• Treffer 75 von 558
Zurück zur Trefferliste

TransPipe

  • Online learning environments, such as Massive Open Online Courses (MOOCs), often rely on videos as a major component to convey knowledge. However, these videos exclude potential participants who do not understand the lecturer’s language, regardless of whether that is due to language unfamiliarity or aural handicaps. Subtitles and/or interactive transcripts solve this issue, ease navigation based on the content, and enable indexing and retrieval by search engines. Although there are several automated speech-to-text converters and translation tools, their quality varies and the process of integrating them can be quite tedious. Thus, in practice, many videos on MOOC platforms only receive subtitles after the course is already finished (if at all) due to a lack of resources. This work describes an approach to tackle this issue by providing a dedicated tool, which is closing this gap between MOOC platforms and transcription and translation tools and offering a simple workflow that can easily be handled by users with a less technicalOnline learning environments, such as Massive Open Online Courses (MOOCs), often rely on videos as a major component to convey knowledge. However, these videos exclude potential participants who do not understand the lecturer’s language, regardless of whether that is due to language unfamiliarity or aural handicaps. Subtitles and/or interactive transcripts solve this issue, ease navigation based on the content, and enable indexing and retrieval by search engines. Although there are several automated speech-to-text converters and translation tools, their quality varies and the process of integrating them can be quite tedious. Thus, in practice, many videos on MOOC platforms only receive subtitles after the course is already finished (if at all) due to a lack of resources. This work describes an approach to tackle this issue by providing a dedicated tool, which is closing this gap between MOOC platforms and transcription and translation tools and offering a simple workflow that can easily be handled by users with a less technical background. The proposed method is designed and evaluated by qualitative interviews with three major MOOC providers.zeige mehrzeige weniger

Volltext Dateien herunterladen

  • SHA-512:9af044303d51690ddc8f32bb8144e93872aa3498977c45195d20120ba808c3d03930ac4adcdbe9fd8197f23747ae3581fea02fb8df7de271778b2e9875199b9d

Metadaten exportieren

Weitere Dienste

Suche bei Google Scholar Statistik - Anzahl der Zugriffe auf das Dokument
Metadaten
Verfasserangaben:Joseph Bethge, Sebastian SerthORCiD, Thomas StaubitzORCiDGND, Tobias Wuttke, Oliver Nordemann, Partha-Pratim Das, Christoph MeinelORCiDGND
URN:urn:nbn:de:kobv:517-opus4-516943
DOI:https://doi.org/10.25932/publishup-51694
Titel des übergeordneten Werks (Englisch):EMOOCs 2021
Untertitel (Englisch):A Pipeline for Automated Transcription and Translation of Videos
Verlag:Universitätsverlag Potsdam
Verlagsort:Potsdam
Publikationstyp:Wissenschaftlicher Artikel
Sprache:Englisch
Datum der Erstveröffentlichung:30.06.2021
Erscheinungsjahr:2021
Veröffentlichende Institution:Universität Potsdam
Veröffentlichende Institution:Universitätsverlag Potsdam
Datum der Freischaltung:20.09.2021
Band:2021
Seitenanzahl:16
Erste Seite:79
Letzte Seite:94
RVK - Regensburger Verbundklassifikation:ST 670
Organisationseinheiten:Digital Engineering Fakultät / Hasso-Plattner-Institut für Digital Engineering GmbH
DDC-Klassifikation:0 Informatik, Informationswissenschaft, allgemeine Werke / 00 Informatik, Wissen, Systeme / 004 Datenverarbeitung; Informatik
Peer Review:Referiert
Publikationsweg:Universitätsverlag Potsdam
Open Access / Gold Open-Access
Sammlung(en):Universität Potsdam / Sammelwerke (nicht fortlaufend) / EMOOCs 2021 / Beiträge
Lizenz (Deutsch):License LogoCC-BY - Namensnennung 4.0 International
Verstanden ✔
Diese Webseite verwendet technisch erforderliche Session-Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie diesem zu. Unsere Datenschutzerklärung finden Sie hier.