430 Germanische Sprachen; Deutsch
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (34)
- Part of a Book (14)
- Postprint (9)
- Doctoral Thesis (8)
- Monograph/Edited Volume (4)
- Bachelor Thesis (2)
- Other (2)
- Review (2)
- Conference Proceeding (1)
- Habilitation Thesis (1)
Keywords
- Türkisch (3)
- DaZ (2)
- Deutsch (2)
- Deutschdidaktik (2)
- Deutschunterricht (2)
- German (2)
- Mehrsprachigkeit (2)
- Rechtschreibung (2)
- Schriftspracherwerb (2)
- Turkish (2)
Institute
- Institut für Germanistik (52)
- Extern (15)
- Philosophische Fakultät (4)
- Department Linguistik (3)
- Theodor-Fontane-Archiv (3)
- Institut für Romanistik (2)
- Historisches Institut (1)
- Institut für Anglistik und Amerikanistik (1)
- Institut für Jüdische Studien und Religionswissenschaft (1)
- Institut für Künste und Medien (1)
In the absence of a stranded auxiliary or modal, VP-topicalization in most Germanic languages gives rise to the presence of a dummy verb meaning 'do'. Cross-linguistically, this is a rather uncommon strategy as comparable VP-fronting constructions in other languages, e.g. Hebrew, Polish, and Portuguese, among many others, exhibit verb doubling. A comparison of several recent approaches to verb doubling in VP-fronting reveals that it is the consequence of VP-evacuating head movement of the verb to some higher functional head, which saves the (low copy of the) verb from undergoing copy deletion as part of the low VP copy in the VP-topicalization dependency. Given that almost all Germanic languages have such V-salvaging head movement, namely V-to-C movement, but do not show verb doubling, this paper suggests that V-raising is exceptionally impossible in VP-topicalization clauses and addresses the question of why it is blocked. After discussing and rejecting some conceivable explanations for the lack of verb doubling, I propose that the blocking effect arises from a bleeding interaction between V-to-C movement and VP-to-SpecCP movement. As both operations are triggered by the same head, i.e. C, the VP is always encountered first by a downward search algorithm. Movement of VP then freezes it and its lower copies for subextraction precluding subsequent V-raising. Crucially, this implies that there is no V-to-T raising in most Germanic languages. V2 languages with V-to-T raising, e.g. Yiddish, are correctly predicted to not exhibit the blocking effect.
Fontanes jüdische Namen
(2022)
Propaganda und Poetologie
(2022)
Fontanes Medien
(2022)
Theodor Fontane war, im durchaus modernen Sinne, ein Medienarbeiter: Als Presse-Agent in London lernte er die innovativste Presselandschaft seiner Zeit kennen; als Redakteur in Berlin leistete er journalistische Kärrnerarbeit; er schrieb Kritiken über das Theater, die bildende Kunst und die Literatur – und auch seine Romane wie seine Reisebücher sind stets Medienprodukte, als Serien in in Zeitungen und Zeitschriften platziert, bevor sie auf dem Buchmarkt erschienen.
Der vorliegende Band dokumentiert die Ergebnisse eines internationalen Kongresses, veranstaltet 2019 vom Theodor-Fontane-Archiv in Potsdam. Die ebenso rasante wie umfassende Medialisierung und Vernetzung der Gesellschaft im Laufe des 19. Jahrhunderts wird dabei als produktive Voraussetzung der schriftstellerischen Tätigkeit Fontanes begriffen. Eingebettet in ein weit verzweigtes Netz der Korrespondenz und der postalischen Textzirkulation, vertraut mit den Routinen und Publika der periodischen Massenpresse, für die er sein Leben lang schrieb, und auf vielfältige Weise geprägt von der visuellen Kultur seiner Zeit wird Theodor Fontane als gleichermaßen journalistisch versierter wie ästhetisch sensibler Grenzgänger erkennbar.
In present-day German we find new word order options, particularly well-known from Turkish-German bilingual speakers in the contexts of new urban dialects, which allow violations of the canonical verb-second position in independent declarative clauses. In these cases, two positions are occupied in the forefield in front of the finite verb, usually by an adverbial and a subject, which identify, at the level of information structure, frame-setter and topic, respectively. Our study investigates the influence of verbal versus language -independent information-structural preferences for this linearisation, comparing Turkish-German multilingual speakers who have grown up in Germany with monolingual German and Turkish speakers. For tasks, in which grammatical restrictions were largely minimised, the results indicate a general tendency to place verbs in a position after the frame-setter and the topic; in addition, we found language-specific influences that distinguish Turkish-German and monolingual German speakers from monolingual Turkish ones. We interpret this as evidence for an information-structural motivation for verb-third, and for a clear dominance of German for Turkish-German speakers in Germany.
The rising standard language in Early New High German (1350–1650) provides particularly interesting cases for the question of missing heads on all levels of language structure. A well-known example are subordinate clauses lacking a finite auxiliary verb, traditionally called Afinite Constructions. Based on new data, drawn from two treebanks of Early New High German, the present paper will briefly sketch the distribution of ACs, before establishing that they are in fact a type of ellipsis and do not cluster with other non-finite clauses in German. The remainder of the paper addresses the question what kind of information is missing in ACs and how this information is retrieved. Obviously, auxiliary drop in ENHG represents a type of ellipsis rarely attested in present-day German.
The Turkish language in diaspora is in process of change due to different language constellations of immigrants and the dominance of majority languages. This led to a great interest in various research areas, particularly in linguistics. Against this background, this study focuses on developmental change in the use of adverbial clause-combining constructions in Turkish-German bilingual students’ oral and written text production. It illustrates the use of non-finite constructions and some unique alternative strategies to express adverbial relations with authentic examples in Turkish and German. The findings contribute to a better understanding of how bilingual competencies vary in expressing adverbial relations depending on language contact and extra-linguistic factors.