Refine
Has Fulltext
- no (11)
Document Type
- Article (11) (remove)
Language
- English (11)
Is part of the Bibliography
- yes (11)
Keywords
- German (3)
- Spanish (3)
- bilingualism (3)
- Agreement attraction (2)
- Eastern Armenian (2)
- English (2)
- agreement attraction (2)
- comprehension (2)
- sentence comprehension (2)
- Case (1)
Institute
Second language speakers often struggle to apply grammatical constraints such as subject-verb agreement. One hypothesis for this difficulty is that it results from problems suppressing syntactically unlicensed constituents in working memory. We investigated which properties of these constituents make them more likely to elicit errors: their grammatical distance to the subject head or their linear distance to the verb. We used double modifier constructions (e.g., the smell of the stables of the farmers), where the errors of native speakers are modulated by the linguistic relationships between the nouns in the subject phrase: second plural nouns, which are syntactically and semantically closer to the subject head, elicit more errors than third plural nouns, which are linearly closer to the verb (2nd-3rd-noun asymmetry). In order to dissociate between grammatical and linear distance, we compared embedded and coordinated modifiers, which were linearly identical but differed in grammatical distance. Using an attraction paradigm, we showed that German native speakers and proficient Russian speakers of German exhibited similar attraction rates and that their errors displayed a 2nd-3rd-noun asymmetry, which was more pronounced in embedded than in coordinated constructions. We suggest that both native and second language learners prioritize linguistic structure over linear distance in their agreement computations.
We investigated the comprehension of subject-verb agreement in Turkish-German bilinguals using two tasks. The first task elicited speeded judgments to verb number violations in sentences that contained plural genitive modifiers. We addressed whether these modifiers elicited attraction errors, which have supported the use of a memory retrieval mechanism in monolingual comprehension studies. The second task examined the comprehension of a language-specific constraint of Turkish against plural-marked verbs with overt plural subjects. Bilinguals showed a reduced application of this constraint, as compared to Turkish monolinguals. Critically, both groups showed similar rates of attraction, but the bilingual group accepted ungrammatical sentences more often. We propose that the similarity in attraction rates supports the use of the same retrieval mechanism, but that bilinguals have more problems than monolinguals in the mapping of morphological to abstract agreement features during speeded comprehension, which results in increased acceptability of ungrammatical sentences.
Previous cross-modal priming studies showed that lexical decisions to words after a pronoun were facilitated when these words were semantically related to the pronoun's antecedent. These studies suggested that semantic priming effectively measured antecedent retrieval during coreference. We examined whether these effects extended to implicit reading comprehension using the N400 response. The results of three experiments did not yield strong evidence of semantic facilitation due to coreference. Further, the comparison with two additional experiments showed that N400 facilitation effects were reduced in sentences (vs. word pair paradigms) and were modulated by the case morphology of the prime word. We propose that priming effects in cross-modal experiments may have resulted from task-related strategies. More generally, the impact of sentence context and morphological information on priming effects suggests that they may depend on the extent to which the upcoming input is predicted, rather than automatic spreading activation between semantically related words.
Previous studies have shown that multilingual speakers are influenced by their native (L1) and non-native (L2) grammars when learning a new language. But, so far, these studies have mostly used untimed metalinguistic tasks. Here we examine whether multilinguals’ prior grammars also affect their sensitivity to morphosyntactic constraints during processing. We use speeded judgment and self-paced reading tasks to examine the comprehension of German possessive pronouns. To investigate whether native and non-native grammars differentially affect participants’ performance, we compare two groups of non-native German speakers with inverse L1–L2 distributions: a group with L1 Spanish – L2 English, and a group with L1 English – L2 Spanish. We show that the reading profiles of both groups are modulated by their L1 grammar, with L2 proficiency selectively affecting participants’ judgment accuracy but not their reading times. We propose that reading comprehension is mainly influenced by multilinguals’ native grammar, but that knowledge of an L2 grammar can further increase sensitivity to morphosyntactic violations in an additional language.
Preregistration is an open science practice that requires the specification of research hypotheses and analysis plans before the data are inspected. Here, we discuss the benefits of preregistration for hypothesis-driven, confirmatory bilingualism research. Using examples from psycholinguistics and bilingualism, we illustrate how non-peer reviewed preregistrations can serve to implement a clean distinction between hypothesis testing and data exploration. This distinction helps researchers avoid casting post-hoc hypotheses and analyses as confirmatory ones. We argue that, in keeping with current best practices in the experimental sciences, preregistration, along with sharing data and code, should be an integral part of hypothesis-driven bilingualism research.
Previous studies have found that English speakers experience attraction effects when comprehending subject-verb agreement, showing eased processing of ungrammatical sentences that contain a syntactically unlicensed but number-matching noun. In four self-paced reading experiments we examine whether attraction effects also occur in Spanish, a language where agreement morphology is richer and functionally more significant. We find that despite having a richer morphology, Spanish speakers show reliable attraction effects in comprehension, and that these effects are strikingly similar to those previously found in English in their magnitude and distributional profile. Further, we use distributional analyses to argue that cue-based memory retrieval is used as an error-driven mechanism in comprehension. We suggest that cross-linguistic similarities in agreement attraction result from speakers deploying repair or error-driven mechanisms uniformly across languages. (C) 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.
Much work has shown that differences in the timecourse of language processing are central to comparing native (L1) and non-native (L2) speakers. However, estimating the onset of experimental effects in timecourse data presents several statistical problems including multiple comparisons and autocorrelation. We compare several approaches to tackling these problems and illustrate them using an L1-L2 visual world eye-tracking dataset. We then present a bootstrapping procedure that allows not only estimation of an effect onset, but also of a temporal confidence interval around this divergence point. We describe how divergence points can be used to demonstrate timecourse differences between speaker groups or between experimental manipulations, two important issues in evaluating L2 processing accounts. We discuss possible extensions of the bootstrapping procedure, including determining divergence points for individual speakers and correlating them with individual factors like L2 exposure and proficiency. Data and an analysis tutorial are available at https://osf.io/exbmk/.
A growing body of experimental syntactic research has revealed substantial variation in the magnitude of island effects, not only across languages but also across different grammatical constructions. Adopting a well-established experimental design, the present study examines island effects in Spanish using a speeded acceptability judgment task. To quantify variation across grammatical constructions, we tested extraction from four different types of structure (subjects, complex noun phrases, adjuncts and interrogative clauses). The results of Bayesian mixed effects modelling showed that the size of island effects varied between constructions, such that there was clear evidence of subject, adjunct and interrogative island effects, but not of complex noun phrase island effects. We also failed to find evidence that island effects were modulated by participants' working memory capacity as measured by an operation span task. To account for our results, we suggest that variability in island effects across constructions may be due to the interaction of syntactic, semantic-pragmatic and processing factors, which may affect island types differentially due to their idiosyncratic properties.
We present computational modeling results based on a self-paced reading study investigating number attraction effects in Eastern Armenian. We implement three novel computational models of agreement attraction in a Bayesian framework and compare their predictive fit to the data using k-fold cross-validation. We find that our data are better accounted for by an encoding-based model of agreement attraction, compared to a retrieval-based model. A novel methodological contribution of our study is the use of comprehension questions with open-ended responses, so that both misinterpretation of the number feature of the subject phrase and misassignment of the thematic subject role of the verb can be investigated at the same time. We find evidence for both types of misinterpretation in our study, sometimes in the same trial. However, the specific error patterns in our data are not fully consistent with any previously proposed model.