Refine
Has Fulltext
- yes (108) (remove)
Year of publication
- 2019 (108) (remove)
Document Type
- Article (78)
- Working Paper (18)
- Review (9)
- Postprint (2)
- Master's Thesis (1)
Is part of the Bibliography
- no (108) (remove)
Keywords
- Festschrift (18)
- Informationsstruktur (18)
- Linguistik (18)
- Morphologie (18)
- Syntax (18)
- festschrift (18)
- information structure (18)
- linguistics (18)
- morphology (18)
- syntax (18)
Institute
- Department Linguistik (18)
- Vereinigung für Jüdische Studien e. V. (16)
- Institut für Romanistik (15)
- Berlin Potsdam Research Group "The International Rule of Law - Rise or Decline?" (14)
- Institut für Jüdische Studien und Religionswissenschaft (14)
- Institut für Slavistik (14)
- MenschenRechtsZentrum (10)
- Verband für Patholinguistik e. V. (vpl) (7)
- Department Erziehungswissenschaft (6)
- Zentrum für Qualitätsentwicklung in Lehre und Studium (ZfQ) (6)
- Center for Economic Policy Analysis (CEPA) (2)
- Extern (2)
- Klassische Philologie (2)
- Institut für Jüdische Theologie (1)
- Mathematisch-Naturwissenschaftliche Fakultät (1)
- Strukturbereich Kognitionswissenschaften (1)
- Wirtschaftswissenschaften (1)
Tewje in Deutschland
(2019)
Drawing on the example of Sholem Aleichem’s Tevye the Dairyman, this article covers the history of Yiddish translation and publication in Germany in the 20th century.Following the paradigm of translation as a cultural practice, I demonstrate how the translation reflects aspects of Jewish-German cultural history, focussing on a mainly inner-Jewish identity discourse before the Shoah and a remembrance context after it. Whereas decisive differences and changes characterize 20th-century history in diachronic as well as synchronic respect, the article reflects also on continuities and parallels.
Tewje in Deutschland
(2019)
Drawing on the example of Sholem Aleichem’s Tevye the Dairyman, this article covers the history of Yiddish translation and publication in Germany in the 20th century.Following the paradigm of translation as a cultural practice, I demonstrate how the translation reflects aspects of Jewish-German cultural history, focussing on a mainly inner-Jewish identity discourse before the Shoah and a remembrance context after it. Whereas decisive differences and changes characterize 20th-century history in diachronic as well as synchronic respect, the article reflects also on continuities and parallels.
Underpinning a legal system with certain values and helping to resolve norm conflicts is in domestic legal systems usually achieved through hierarchical superiority of certain norms of a constitutional nature. The present paper examines the question whether jus cogens can discharge this function within the traditionally horizontal and decentralized international legal order. In so doing, it commences with an overview of the historical origins of peremptory norms in legal scholarship, followed by its endorsement by positive law and courts and tribunals. This analysis illustrates that there are lingering uncertainties pertaining to the process of identification of peremptory norms. Even so, the concept has been invoked in State executive practice (although infrequently) and has been endorsed by various courts. However, such invocation thus far has had a limited impact from a legal perspective. It was mainly confined to a strengthened moral appeal and did in particular not facilitate the resolution of norm conflicts. The contribution further suggests that this limited impact results from the fact that the content of peremptory obligations is either very narrow or very vague. This, in turn, implies a lack of consensus amongst States regarding the content (scope) of jus cogens, including the values underlying these norms. As a result, it is questionable whether the construct of jus cogens is able to provide meaningful legal protection against the erosion of legal norms. It is too rudimentary in character to entrench and stabilize core human rights values as the moral foundation of the international legal order.
This paper focuses on one particular issue which has arisen in the course of the ongoing debate on the reform of investor-State dispute settlement (ISDS), namely that of the appointment of arbitrators. Taking as its starting point that there now exists tentative consensus that the present system for the appointment of arbitrators either causes or exacerbates certain problematic aspects of the current ISDS system, the paper explores one option for reform, namely the introduction of an independent panel for the selection of investment arbitrators. In doing so, it is argued that a shift in the normative basis of the rules governing appointments is required in order to accommodate the principles of party autonomy and the international rule of law. Such reform, while not completely removing the initiative that parties presently enjoy, is the most efficient way to introduce rule of law considerations such as a measure of judicial independence into the current appointments system. This, it is argued, would in turn help to address some of the problematic features of the appointment of arbitrators in ISDS.
This article explores an instructive case of translation critique against the background of the rise of Zionism in Europe at the turn of the previous century. It seeks to answer the question: Why did David Frishman, one of the most prolific Hebrew writers and translators of the late 1890s and early 1900s, criticize Vladimir Jabotinsky’s Russian translation of Hayim Nahman Bialik’s Hebrew poems? Both Bialik and Jabotinsky were major figures in the field of Hebrew culture and Zionist politics in the early 1900s, while Frishman generally shunned partisan activism and consistently presented himself as devoted solely to literature. Frishman perceived literature, nevertheless, as a political arena, viewing translation, in particular, as a locus of ideological debate. Writing from the viewpoint of a political minority at a time in which the Hebrew translation industry in Europe gained momentum, Frishman deemed translation a tool for cementing cultural hierarchies. He anticipated later analyses of the act and products of translation as reflective of intercultural tensions. The article suggests, more specifically, that it was Frishman’s view of the Hebrew Bible that informed his “avant-garde” stance on translation.