Refine
Has Fulltext
- yes (64) (remove)
Year of publication
- 2019 (64) (remove)
Document Type
- Article (64) (remove)
Is part of the Bibliography
- yes (64) (remove)
Keywords
- Festschrift (10)
- Informationsstruktur (10)
- Linguistik (10)
- Morphologie (10)
- Syntax (10)
- festschrift (10)
- information structure (10)
- linguistics (10)
- morphology (10)
- syntax (10)
- Berlin (1)
- Borrowing (1)
- Code-Switching (1)
- Code-switching (1)
- Debatte um die Neue Welt (1)
- Evidentialität (1)
- Forschungsdaten-Policy (1)
- Forschungsdatenmanagement (1)
- Globalisierung (1)
- Guaraní (1)
- Humboldtian Science (1)
- Humboldtian Writing (1)
- Humboldt’sche Wissenschaft (1)
- I mean (1)
- Modalität (1)
- Moderne (1)
- Netzwerke (1)
- Netzwerke des Wissens (1)
- Paris (1)
- Paris-Aufenthalte (1)
- Portuguese discourse (1)
- Spanisch (1)
- Spanish discourse (1)
- Sprachkontakt (1)
- Strategieentwicklung (1)
- Train-the-Trainer (1)
- Vektorizität (1)
- Weltbewusstsein (1)
- Yemen (1)
- Zirkulation (1)
- ZusammenlebensWissen (1)
- conflict resolution (1)
- discourse marker (1)
- humanitarian crisis (1)
- international conflict (1)
- Ökologie (1)
Institute
- Department Erziehungswissenschaft (17)
- Zentrum für Qualitätsentwicklung in Lehre und Studium (ZfQ) (17)
- Department Linguistik (15)
- MenschenRechtsZentrum (14)
- Klassische Philologie (6)
- Institut für Romanistik (5)
- Verband für Patholinguistik e. V. (vpl) (5)
- Vereinigung für Jüdische Studien e. V. (4)
- Institut für Jüdische Studien und Religionswissenschaft (3)
- Institut für Jüdische Theologie (1)
- Institut für Slavistik (1)
- Universitätsbibliothek (1)
- Öffentliches Recht (1)
A form-function mismatch?
(2019)
Veni, vidi, falsi nuntii
(2019)
Preface
(2019)
This paper addresses issues of translating both words and rituals as Muslim cemetery keepers care for Jewish graves and recite traditional prayers for the dead in Morocco. Several issues of translation must be dealt with while considering these rare and disappearing practices. The first issue to be discussed is the translation of Hebrew inscriptions into French by cemetery keepers. One cemetery keeper in Meknes has tried to compile an exhaustive index of the names and dates represented on the gravestones under her care. The Muslim guard of the Jewish cemetery in Sefrou, on the other hand, has somewhat famously told visitors differing stories about his ability and willingness to pray the Kaddish over the graves of emigrated relatives who cannot return to mark an anniversary death. These practices provide the context for considering how the act of Muslims caring for Jewish graves creates linguistic and ritual translations of traditional Jewish ancestor care.
Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit der durch Sprachkontakt beeinflussten bzw. übernommenen Kodierung von Evidentialität im paraguayischen Spanischen. Es geht hierbei insbesondere um den Gebrauch der Guaraní-Partikel ndaje im paraguayischen Zeitungsspanischen. In diesem Zusammenhang wird der Versuch einer Einordnung des sprachlichen Phänomens vorgenommen und eine qualitative Korpusanalyse durchgeführt.