Refine
Year of publication
- 2000 (75) (remove)
Document Type
- Article (48)
- Review (12)
- Monograph/Edited Volume (11)
- Other (2)
- Doctoral Thesis (1)
- Part of Periodical (1)
Language
- German (50)
- Spanish (13)
- French (5)
- Portuguese (4)
- Italian (3)
Is part of the Bibliography
- yes (75) (remove)
Keywords
- Clifford Geertz (2)
- Hans Küng (2)
- Otfried Höffe (2)
- Weltbewusstsein (2)
- 1799-1804 (1)
- 1800 (1)
- 1837 (1)
- Alejandro de Humboldt en México (1)
- Der Alte vom Berge (1)
- Essai politique sur le royaume de la Nouvelle-Espagne (1)
Institute
- Institut für Romanistik (75) (remove)
Inhalt:
-Ottmar Ette: Unterwegs zum Weltbewußtsein. Alexander von Humboldts Wissenschaftsverständnis und die Entstehung einer ethisch fundierten Weltanschauung
-Ulrike Leitner: Humboldt’s works on Mexico
-Herbert Pieper: „Ungeheure Tiefe des Denkens, unerreichbarer Scharfblick und die seltenste Schnelligkeit der Kombination“. Zur Wahl Alexander von Humboldts in die Königliche Akademie der Wissenschaften zu Berlin vor 200 Jahren
-Ingo Schwarz: „Es ist meine Art, einen und denselben Gegenstand zu verfolgen, bis ich ihn aufgeklärt habe“. Äußerungen Alexander von Humboldts über sich selbst
-Petra Werner: Übereinstimmung oder Gegensatz? Zum widersprüchlichen Verhältnis zwischen A. v. Humboldt und F. W. J. Schelling
Locomociones
(2000)
Auf der Schaukel : Jugend, Liebe und die Grenzen des Spiels in Italo Calvinos "Il barone rampante"
(2000)
This article deals with a study on Catalan students' knowledge of Majorcan dialecticisms supposed to be known by students who obtained the Certificat C as issued by the Junta Permanent de Català. The results allow to draw some conclusions concerning the extremely poor state of knowledge of the Majorcan Catalan that these students seem to have. The article also discusses the interrelationship between these results and the fact that a large number of people in Majorca refuse the standardised form of the Catalan language.
La contribucion pretende aclarar un aspecto hasta ahora no exhaustivamente considerado a la hora de estudiar y evaluar la variacion lingüistica. Se trata de la frecuencia de uso, más dificilmente analizable que otros fenomenos lingüisticos, ya que exige el procesamiento de un corpus lo suficientemente extenso como para extraer las cantidades de datos absolutos necesarias para sacar conclusiones.
As traduccions para as linguas en proceso de normalizacion responden a unhas necesidades diferentes do que as traduccions que se fan, por exemplo, as linguas nacionais. A contribucion pretende unha analise ben polo miudo dunha traduccion galega de Asterix comparandoa co orixinal francés e coa traduccion espanola. En casos como o do galego, que durante moito tempo non contaba cunha norma fixada (ata hoxe, a norma fixada no ano 1982 e reformada en 1993 é discutida e probablemente sera reformada outra vez), a traduccion adquire unha importancia moi especial, pois a literatura en lingua galega, ademais de formar parte da normalizacion da lingua contribue a que a norma sexa reconecida e espallada na poboacion, ainda non moi acostumada a ve-la sua lingua escrita. A traduccion de comics por conseguinte xoga un papel moi importante xa que o seu obxectivo é sobre todo normalizar o uso da lingua galega nas xeracións novas e familiariza-la xuventude coa norma. Unha crítica das traduccións de cómics, por todo iso, ten que estar baseada tanto nunha análise orientada no texto de partida (unha comparación co texto de partida) como nunha análise orientada no texto de chegada, considerando aspectos externos do proceso de traducción e avaliando a eficacia do texto de chegada como ferramenta normalizadora.