Aphasia, the language disorder following brain damage, is frequently accompanied by deficits of working memory (WM) and executive functions (EFs). Recent studies suggest that WM, together with certain EFs, can play a role in sentence comprehension in individuals with aphasia (IWA), and that WM can be enhanced with intensive practice. Our aim was to investigate whether a combined WM and EF training improves the understanding of spoken sentences in IWA. We used a pre-post-test case control design. Three individuals with chronic aphasia practised an adaptive training task (a modified n-back task) three to four times a week for a month. Their performance was assessed before and after the training on outcome measures related to WM and spoken sentence comprehension. One participant showed significant improvement on the training task, another showed a tendency for improvement, and both of them improved significantly in spoken sentence comprehension. The third participant did not improve on the training task, however, she showed improvement on one measure of spoken sentence comprehension. Compared to controls, two individuals improved at least in one condition of the WM outcome measures. Thus, our results suggest that a combined WM and EF training can be beneficial for IWA.
Comparative research on aphasia and aphasia rehabilitation is challenged by the lack of comparable assessment tools across different languages. In English, a large array of tools is available, while in most other languages, the selection is more limited. Importantly, assessment tools are often simple translations and do not take into consideration specific linguistic and psycholinguistic parameters of the target languages. As a first step in meeting the needs for comparable assessment tools, the Comprehensive Aphasia Test is currently being adapted into a number of languages spoken in Europe. In this article, some key challenges encountered in the adaptation process and the solutions to ensure that the resulting assessment tools are linguistically and culturally equivalent, are proposed. Specifically, we focus on challenges and solutions related to the use of imageability, frequency, word length, spelling-to-sound regularity and sentence length and complexity as underlying properties in the selection of the testing material.