Refine
Year of publication
Document Type
- Article (35)
- Postprint (9)
- Other (2)
- Contribution to a Periodical (1)
Language
- English (47)
Is part of the Bibliography
- yes (47) (remove)
Keywords
- German (10)
- English (7)
- pronoun resolution (6)
- sentence processing (5)
- Eye-movement monitoring (4)
- Turkish-German bilingualism (4)
- eye-movement monitoring (4)
- memory retrieval (4)
- wh-in-situ (4)
- comprehension (3)
The aim of our study was to examine the extent to which linguistic approaches to sentence comprehension deficits in aphasia can account for differential impairment patterns in the comprehension of wh-questions in bilingual persons with aphasia (PWA). We investigated the comprehension of subject and object wh-questions in both Turkish, a wh-in-situ language, and German, a wh-fronting language, in two bilingual PWA using a sentence-to-picture matching task. Both PWA showed differential impairment patterns in their two languages. SK, an early bilingual PWA, had particular difficulty comprehending subject which-questions in Turkish but performed normal across all conditions in German. CT, a late bilingual PWA, performed more poorly for object which-questions in German than in all other conditions, whilst in Turkish his accuracy was at chance level across all conditions. We conclude that the observed patterns of selective cross-linguistic impairments cannot solely be attributed either to difficulty with wh-movement or to problems with the integration of discourse-level information. Instead our results suggest that differences between our PWA’s individual bilingualism profiles (e.g. onset of bilingualism, premorbid language dominance) considerably affected the nature and extent of their impairments.
This study presents pioneering data on how adult early bilinguals (heritage speakers) and late bilingual speakers of Turkish and German process grammatical evidentiality in a visual world setting in comparison to monolingual speakers of Turkish. Turkish marks evidentiality, the linguistic reference to information source, through inflectional affixes signaling either direct (-DI) or indirect (-mls) evidentiality. We conducted an eyetracking-during-listening experiment where participants were given access to visual 'evidence' supporting the use of either a direct or indirect evidential form. The behavioral results indicate that the monolingual Turkish speakers comprehended direct and indirect evidential scenarios equally well. In contrast, both late and early bilinguals were less accurate and slower to respond to direct than to indirect evidentials. The behavioral results were also reflected in the proportions of looks data. That is, both late and early bilinguals fixated less frequently on the target picture in the direct than in the indirect evidential condition while the monolinguals showed no difference between these conditions. Taken together, our results indicate reduced sensitivity to the semantic and pragmatic function of direct evidential forms in both late and early bilingual speakers, suggesting a simplification of the Turkish evidentiality system in Turkish heritage grammars. We discuss our findings with regard to theories of incomplete acquisition and first language attrition.
This study presents pioneering data on how adult early bilinguals (heritage speakers) and late bilingual speakers of Turkish and German process grammatical evidentiality in a visual world setting in comparison to monolingual speakers of Turkish. Turkish marks evidentiality, the linguistic reference to information source, through inflectional affixes signaling either direct (-DI) or indirect (-mls) evidentiality. We conducted an eyetracking-during-listening experiment where participants were given access to visual 'evidence' supporting the use of either a direct or indirect evidential form. The behavioral results indicate that the monolingual Turkish speakers comprehended direct and indirect evidential scenarios equally well. In contrast, both late and early bilinguals were less accurate and slower to respond to direct than to indirect evidentials. The behavioral results were also reflected in the proportions of looks data. That is, both late and early bilinguals fixated less frequently on the target picture in the direct than in the indirect evidential condition while the monolinguals showed no difference between these conditions. Taken together, our results indicate reduced sensitivity to the semantic and pragmatic function of direct evidential forms in both late and early bilingual speakers, suggesting a simplification of the Turkish evidentiality system in Turkish heritage grammars. We discuss our findings with regard to theories of incomplete acquisition and first language attrition.
The aim of our study was to examine the extent to which linguistic
approaches to sentence comprehension deficits in aphasia can
account for differential impairment patterns in the comprehension
of wh-questions in bilingual persons with aphasia (PWA). We investi-
gated the comprehension of subject and object wh-questions in both
Turkish, a wh-in-situ language, and German, a wh-fronting language,
in two bilingual PWA using a sentence-to-picture matching task. Both
PWA showed differential impairment patterns in their two languages.
SK, an early bilingual PWA, had particular difficulty comprehending
subject which-questions in Turkish but performed normal across all
conditions in German. CT, a late bilingual PWA, performed more
poorly for object which-questions in German than in all other condi-
tions, whilst in Turkish his accuracy was at chance level across all
conditions. We conclude that the observed patterns of selective
cross-linguistic impairments cannot solely be attributed either to
difficulty with wh-movement or to problems with the integration of
discourse-level information. Instead our results suggest that differ-
ences between our PWA’s individual bilingualism profiles (e.g. onset
of bilingualism, premorbid language dominance) considerably
affected the nature and extent of their impairments.
This study investigates the comprehension of wh-questions in individuals with aphasia (IWA) speaking Turkish, a non-wh-movement language, and German, a wh-movement language. We examined six German-speaking and 11 Turkish-speaking IWA using picture-pointing tasks. Findings from our experiments show that the Turkish IWA responded more accurately to both object who and object which questions than to subject questions, while the German IWA performed better for subject which questions than in all other conditions. Using random forest models, a machine learning technique used in tree-structured classification, on the individual data revealed that both the Turkish and German IWA’s response accuracy is largely predicted by the presence of overt and unambiguous case marking. We discuss our results with regard to different theoretical approaches to the comprehension of wh-questions in aphasia.
This study investigates the comprehension of wh-questions in individuals with aphasia (IWA) speaking Turkish, a non-wh-movement language, and German, a wh-movement language. We examined six German-speaking and 11 Turkish-speaking IWA using picture-pointing tasks. Findings from our experiments show that the Turkish IWA responded more accurately to both object who and object which questions than to subject questions, while the German IWA performed better for subject which questions than in all other conditions. Using random forest models, a machine learning technique used in tree-structured classification, on the individual data revealed that both the Turkish and German IWA’s response accuracy is largely predicted by the presence of overt and unambiguous case marking. We discuss our results with regard to different theoretical approaches to the comprehension of wh-questions in aphasia.
This study provides a synthesis of corpus-based and experimental investigations of word-order preferences in German infinitival complementation. We carried out a systematic analysis of present-day German corpora to establish frequency distributions of different word-order options: extraposition, intraposition, and 'third construction'. We then examined, firstly, whether and to what extent corpus frequencies and processing economy constraints can predict the acceptability of these three word-order variants, and whether subject raising and subject control verbs form clearly distinguishable subclasses of infinitive-embedding verbs in terms of their word-order behaviour. Secondly, our study looks into the issue of coherence by comparing acceptability ratings for monoclausal coherent and biclausal incoherent construals of intraposed infinitives, and by examining whether a biclausal incoherent analysis gives rise to local and/or global processing difficulty. Taken together, our results revealed that (i) whilst the extraposition pattern consistently wins out over all other word-order variants for control verbs, neither frequency nor processing-based approaches to word-order variation can account for the acceptability of low-frequency variants, (ii) there is considerable verb-specific variation regarding word-order preferences both between and within the two sets of raising and control verbs under investigation, and (iii) although monoclausal coherent intraposition is rated above biclausal incoherent intraposition, the latter is not any more difficult to process than the former. Our findings indicate that frequency of occurrence and processing-related constraints interact with idiosyncratic lexical properties of individual verbs in determining German speakers' structural preferences.