Filtern
Erscheinungsjahr
Dokumenttyp
- Wissenschaftlicher Artikel (595)
- Rezension (258)
- Monographie/Sammelband (174)
- Dissertation (57)
- Teil eines Buches (Kapitel) (37)
- Ausgabe (Heft) zu einer Zeitschrift (25)
- Sonstiges (16)
- Beitrag zu einer (nichtwissenschaftlichen) Zeitung oder Zeitschrift (6)
- Masterarbeit (5)
- Konferenzveröffentlichung (3)
Sprache
- Deutsch (973)
- Englisch (175)
- Hebräisch (14)
- Französisch (7)
- Polnisch (5)
- Mehrsprachig (3)
- Portugiesisch (1)
- Slowakisch (1)
- Spanisch (1)
Schlagworte
- Judentum (29)
- Jüdische Studien (15)
- Genisa (11)
- Geniza (11)
- Jewish studies (11)
- Aufklärung (6)
- Religion (6)
- Christentum (5)
- Islam (5)
- Judaism (5)
Institut
- Institut für Jüdische Studien und Religionswissenschaft (1180) (entfernen)
Aller Anfang ist schwer
(1998)
A woman and a language
(2008)
This article explores an instructive case of translation critique against the background of the rise of Zionism in Europe at the turn of the previous century. It seeks to answer the question: Why did David Frishman, one of the most prolific Hebrew writers and translators of the late 1890s and early 1900s, criticize Vladimir Jabotinsky’s Russian translation of Hayim Nahman Bialik’s Hebrew poems? Both Bialik and Jabotinsky were major figures in the field of Hebrew culture and Zionist politics in the early 1900s, while Frishman generally shunned partisan activism and consistently presented himself as devoted solely to literature. Frishman perceived literature, nevertheless, as a political arena, viewing translation, in particular, as a locus of ideological debate. Writing from the viewpoint of a political minority at a time in which the Hebrew translation industry in Europe gained momentum, Frishman deemed translation a tool for cementing cultural hierarchies. He anticipated later analyses of the act and products of translation as reflective of intercultural tensions. The article suggests, more specifically, that it was Frishman’s view of the Hebrew Bible that informed his “avant-garde” stance on translation.
The Babylonian Talmud (BT) attributes the idea of committing a transgression for the sake of God to R. Nahman b. Isaac (RNBI). RNBI's statement appears in two parallel sugyot in the BT (Nazir 23a; Horayot 10a). Each sugya has four textual witnesses. By comparing these textual witnesses, this paper will attempt to reconstruct the sugya's earlier (or, what some might term, original) dialectical form, from which the two familiar versions of the text in Nazir and Horayot evolved. This article reveals the specific ways in which, value-laden conceptualizations have a major impact on the Talmud's formulation, as we know it today.