Refine
Has Fulltext
- yes (37) (remove)
Year of publication
- 2019 (37) (remove)
Document Type
- Article (37) (remove)
Language
- English (37) (remove)
Keywords
- Festschrift (22)
- Informationsstruktur (22)
- Linguistik (22)
- Morphologie (22)
- Syntax (22)
- festschrift (22)
- information structure (22)
- linguistics (22)
- morphology (22)
- syntax (22)
- Aimé Bonpland (1)
- Alexander von Humboldt Season (1)
- Atlantic history (1)
- Atlantische Geschichte (1)
- Aufklärung (1)
- Borrowing (1)
- Code-switching (1)
- Ecuador (1)
- Enlightenment (1)
- Federal President (1)
- Freimaurerei (1)
- Historia atlántica (1)
- Humboldt y las Américas (1)
- I mean (1)
- Ilustración (1)
- Masonería (1)
- Masonry (1)
- Portuguese discourse (1)
- Quito (1)
- Religion (1)
- Spanish discourse (1)
- Yemen (1)
- conflict resolution (1)
- discourse marker (1)
- humanitarian crisis (1)
- intellectual networks (1)
- intellektuelle Netzwerke (1)
- international conflict (1)
- redes intelectuales (1)
- religion (1)
- religión (1)
- second discoverer of America (1)
- trip to South America (1)
A form-function mismatch?
(2019)
In a previously published article in HIN under the title of “Eduard Dorsch and his unpublished poem on the occasion of Humboldt’s 100th birthday,” I elaborated on Dorsch’s poem that was read in Detroit in front of a German-American audience on Sept. 14, 1869, a day widely celebrated in the US in honor of Humboldt. Although it was not surprising that Dorsch wrote the occasional poem in the first place given his affinities with Humboldt’s world of thought, a discovery of a second occasional poem upon further research in Dorsch’s voluminous papers was indeed unexpected, in this case read on the same date in Monroe, Michigan. Although there are a number of similarities between the Detroit and Monroe versions, there are enough differences that warrant this addendum to my original article.
On uninterpretable features
(2019)
Preface
(2019)
This paper addresses issues of translating both words and rituals as Muslim cemetery keepers care for Jewish graves and recite traditional prayers for the dead in Morocco. Several issues of translation must be dealt with while considering these rare and disappearing practices. The first issue to be discussed is the translation of Hebrew inscriptions into French by cemetery keepers. One cemetery keeper in Meknes has tried to compile an exhaustive index of the names and dates represented on the gravestones under her care. The Muslim guard of the Jewish cemetery in Sefrou, on the other hand, has somewhat famously told visitors differing stories about his ability and willingness to pray the Kaddish over the graves of emigrated relatives who cannot return to mark an anniversary death. These practices provide the context for considering how the act of Muslims caring for Jewish graves creates linguistic and ritual translations of traditional Jewish ancestor care.
This article explores an instructive case of translation critique against the background of the rise of Zionism in Europe at the turn of the previous century. It seeks to answer the question: Why did David Frishman, one of the most prolific Hebrew writers and translators of the late 1890s and early 1900s, criticize Vladimir Jabotinsky’s Russian translation of Hayim Nahman Bialik’s Hebrew poems? Both Bialik and Jabotinsky were major figures in the field of Hebrew culture and Zionist politics in the early 1900s, while Frishman generally shunned partisan activism and consistently presented himself as devoted solely to literature. Frishman perceived literature, nevertheless, as a political arena, viewing translation, in particular, as a locus of ideological debate. Writing from the viewpoint of a political minority at a time in which the Hebrew translation industry in Europe gained momentum, Frishman deemed translation a tool for cementing cultural hierarchies. He anticipated later analyses of the act and products of translation as reflective of intercultural tensions. The article suggests, more specifically, that it was Frishman’s view of the Hebrew Bible that informed his “avant-garde” stance on translation.