Refine
Document Type
- Article (1)
- Monograph/Edited Volume (1)
Is part of the Bibliography
- yes (2)
Keywords
- translation (2) (remove)
Institute
- Institut für Slavistik (2) (remove)
Is translation child's play?
(2021)
1765 and 1767 saw the publication of the German, respectively the English translation of Lomonosov's Kratkij rossijskij letopisec s rodosloviem (1760). For the very first time the European reading public could find out how Russians saw their own history. These translations testified to Russia's ascent both as an empire and as a part of European learned society, and were made by youths who wanted to further their own career and were neither professional translators nor historians. In this article, we argue that the translations of Lomonosov's Kratkij rossijskij letopisec should not be studied as an isolated act of cultural transfer but as an episode in a longer history of circulation of knowledge. We demonstrate the complexity of this circulation by reassessing the 'quality' of these translations and positioning them in that longer history of circulation of knowledge by analysing the distribution of historical concepts (Begriffe) in Lomonosov's original and its translations.
Adam Mickiewicz
(2013)
Die vorliegende Ausgabe der „Potsdamer Beiträge zur Sorabistik – Podstupimske pśinoski k Sorabistice“ Adam Mickiewicz, Gedichte in sorbischer Übersetzung, zusammengestellt von Alfred Měškank stellt den Jubiläumsband Nr. 10 unserer Serie dar. Wir sind sehr stolz darauf, die Serie herausgeben zu dürfen und vor allem darauf, das Jubiläum mit so einem würdigen Inhalt zu begehen. Adam Mickiewicz (1798-1855) gilt als der größte polnische Dichter, vergleichbar mit J. W. v. Goethe in Deutschland oder John Byron in England. Seine Werke sind in viele Sprachen übersetzt und dadurch in der ganzen Welt bekannt geworden. Bedeutende sorbische Dichter und Übersetzer, wie z.B. Jakub Bart-Ćišinski und Otto Lehmann-Wićaz haben seine Gedichte auch ins Sorbische übersetzt, doch diese Übersetzungen sind verstreut und dem heutigen Interessenten kaum zugänglich. Einige seiner bedeutsamsten Werke, besonders sein Versepos „Pan Tadeusz”, sowie Teile seines dramatischen Werkes „Dziady” fanden erst in neuerer Zeit einen Übersetzer. Die vorliegende Edition, die eine Zusammenstellung aller bisher ins Sorbische/Wendische übersetzten Werke des großen polnischen Dichters der Romantik darstellt, schließt diese Lücke nun.