• Treffer 10 von 77
Zurück zur Trefferliste

The nature of the passive, with an analysis of Vietnamese

  • We attempt to clarify a great deal of confusion in the literature on what a passive is, and what counts as a passive in different languages. We do this through a detailed investigation of what has been identified as a passive in Vietnamese, sentences with the morphemes bi and duoc. We also compare these to Mandarin Chinese bei. We show that these morphemes are not passive at all: like English auxiliaries, they may occur with either an active complement or a passive one. We clarify this point and what it means to be a passive. Second, sentences with these morphemes and the corresponding sentences without them are truth-conditionally equivalent. We show that the extra meaning they convey is a type of projective, or not-at-issue, meaning that is separate from the at-issue content of the sentence. We provide a detailed syntactic and semantic analysis of Vietnamese, and give arguments for this analysis. We propose that there is no movement in Vietnamese, but there is in Chinese, and this difference accounts for differences between the twoWe attempt to clarify a great deal of confusion in the literature on what a passive is, and what counts as a passive in different languages. We do this through a detailed investigation of what has been identified as a passive in Vietnamese, sentences with the morphemes bi and duoc. We also compare these to Mandarin Chinese bei. We show that these morphemes are not passive at all: like English auxiliaries, they may occur with either an active complement or a passive one. We clarify this point and what it means to be a passive. Second, sentences with these morphemes and the corresponding sentences without them are truth-conditionally equivalent. We show that the extra meaning they convey is a type of projective, or not-at-issue, meaning that is separate from the at-issue content of the sentence. We provide a detailed syntactic and semantic analysis of Vietnamese, and give arguments for this analysis. We propose that there is no movement in Vietnamese, but there is in Chinese, and this difference accounts for differences between the two languages. We also clarify what agent-oriented adverbs of the 'deliberately' type show, and draw conclusions about English get passives and tough constructions. (C) 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.zeige mehrzeige weniger

Metadaten exportieren

Weitere Dienste

Suche bei Google Scholar Statistik - Anzahl der Zugriffe auf das Dokument
Metadaten
Verfasserangaben:Benjamin Bruening, Thuan TranORCiD
DOI:https://doi.org/10.1016/j.lingua.2015.07.008
ISSN:0024-3841
ISSN:1872-6135
Titel des übergeordneten Werks (Englisch):Lingua : international review of general linguistics
Verlag:Elsevier
Verlagsort:Amsterdam
Publikationstyp:Wissenschaftlicher Artikel
Sprache:Englisch
Jahr der Erstveröffentlichung:2015
Erscheinungsjahr:2015
Datum der Freischaltung:27.03.2017
Freies Schlagwort / Tag:Agent-oriented adverbs; Mandarin Chinese; Passive; Projective meaning; Vietnamese
Band:165
Seitenanzahl:40
Erste Seite:133
Letzte Seite:172
Fördernde Institution:German Science Foundation (DFG)
Organisationseinheiten:Humanwissenschaftliche Fakultät / Strukturbereich Kognitionswissenschaften / Department Linguistik
Peer Review:Referiert
Name der Einrichtung zum Zeitpunkt der Publikation:Humanwissenschaftliche Fakultät / Institut für Linguistik / Allgemeine Sprachwissenschaft
Verstanden ✔
Diese Webseite verwendet technisch erforderliche Session-Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie diesem zu. Unsere Datenschutzerklärung finden Sie hier.