Refine
Has Fulltext
- yes (19) (remove)
Year of publication
- 2019 (19) (remove)
Document Type
- Article (9)
- Review (9)
- Part of Periodical (1)
Keywords
- Bibel (1)
- Bible (1)
- Hebrew (1)
- Hebräisch (1)
- Jewish Studies (1)
- Jiddisch (1)
- Jüdische Studien (1)
- Translations (1)
- Yiddish (1)
- Übersetzungen (1)
Institute
- Institut für Jüdische Studien und Religionswissenschaft (19) (remove)
PaRDeS, the journal of the German Association for Jewish Studies, aims at exploring the fruitful and multifarious cultures of Judaism as well as their relations to their environment within diverse areas of research. In addition, the journal promotes Jewish Studies within academic discourse and reflects on its historic and social responsibilities.
Rabbi Jacob ben Isaac of Yanova (d. 1623) is best known as the author of the Ze’enah U-Re’enah; the Melits Yosher (“Intercessor before God”) is one of his lesser known works. It was first published in Lublin in 1622 and reprinted once in Amsterdam in 1688. Like the Ze’enah U-Re’enah, it was a Torah commentary, but composed for men who had some yeshivah education, but who could not continue their studies. The commentary on the Song of Songs by Isaac Sulkes is another Yiddish work that addresses the same audience as the Melits Yosher. The purpose of this article is to bring to scholarly attention an audience that has not been noticed or studied in the previous scholarship on early modern Yiddish literature.
This article explores an instructive case of translation critique against the background of the rise of Zionism in Europe at the turn of the previous century. It seeks to answer the question: Why did David Frishman, one of the most prolific Hebrew writers and translators of the late 1890s and early 1900s, criticize Vladimir Jabotinsky’s Russian translation of Hayim Nahman Bialik’s Hebrew poems? Both Bialik and Jabotinsky were major figures in the field of Hebrew culture and Zionist politics in the early 1900s, while Frishman generally shunned partisan activism and consistently presented himself as devoted solely to literature. Frishman perceived literature, nevertheless, as a political arena, viewing translation, in particular, as a locus of ideological debate. Writing from the viewpoint of a political minority at a time in which the Hebrew translation industry in Europe gained momentum, Frishman deemed translation a tool for cementing cultural hierarchies. He anticipated later analyses of the act and products of translation as reflective of intercultural tensions. The article suggests, more specifically, that it was Frishman’s view of the Hebrew Bible that informed his “avant-garde” stance on translation.
Tewje in Deutschland
(2019)
Drawing on the example of Sholem Aleichem’s Tevye the Dairyman, this article covers the history of Yiddish translation and publication in Germany in the 20th century.Following the paradigm of translation as a cultural practice, I demonstrate how the translation reflects aspects of Jewish-German cultural history, focussing on a mainly inner-Jewish identity discourse before the Shoah and a remembrance context after it. Whereas decisive differences and changes characterize 20th-century history in diachronic as well as synchronic respect, the article reflects also on continuities and parallels.
The Ram Bible (Tanakh Ram) is a recently-published Bible edition printed in two columns: the right-hand column features the original biblical Hebrew text and the lefthand column features the translation of the Bible into a high-register literary Israeli (Reclaimed Hebrew). The Ram Bible edition has gained impressive academic and popular attention. This paper looks at differences between academics, teachers, students, media personalities and senior officials in the education system, regarding their attitude to the Ram Bible. Our study reveals that Bible teachers and students who make frequent use of this edition understand its contribution to comprehending the biblical language, stories, and ideas. Opponents of Ram Bible are typically administrators and theoretician scholars who advocate the importance of teaching the Bible but do not actually teach it themselves. We argue that the fundamental difference between biblical Hebrew and Israeli makes the Hebrew Bible incomprehensible to native Israeli speakers. We explain the advantages of employing tools such as the Ram Bible.
Tewje in Deutschland
(2019)
Drawing on the example of Sholem Aleichem’s Tevye the Dairyman, this article covers the history of Yiddish translation and publication in Germany in the 20th century.Following the paradigm of translation as a cultural practice, I demonstrate how the translation reflects aspects of Jewish-German cultural history, focussing on a mainly inner-Jewish identity discourse before the Shoah and a remembrance context after it. Whereas decisive differences and changes characterize 20th-century history in diachronic as well as synchronic respect, the article reflects also on continuities and parallels.