The search result changed since you submitted your search request. Documents might be displayed in a different sort order.
  • search hit 4 of 22
Back to Result List

Comprehension of wh-questions in Turkish–German bilinguals with aphasia

  • The aim of our study was to examine the extent to which linguistic approaches to sentence comprehension deficits in aphasia can account for differential impairment patterns in the comprehension of wh-questions in bilingual persons with aphasia (PWA). We investi- gated the comprehension of subject and object wh-questions in both Turkish, a wh-in-situ language, and German, a wh-fronting language, in two bilingual PWA using a sentence-to-picture matching task. Both PWA showed differential impairment patterns in their two languages. SK, an early bilingual PWA, had particular difficulty comprehending subject which-questions in Turkish but performed normal across all conditions in German. CT, a late bilingual PWA, performed more poorly for object which-questions in German than in all other condi- tions, whilst in Turkish his accuracy was at chance level across all conditions. We conclude that the observed patterns of selective cross-linguistic impairments cannot solely be attributed either to difficulty with wh-movement or toThe aim of our study was to examine the extent to which linguistic approaches to sentence comprehension deficits in aphasia can account for differential impairment patterns in the comprehension of wh-questions in bilingual persons with aphasia (PWA). We investi- gated the comprehension of subject and object wh-questions in both Turkish, a wh-in-situ language, and German, a wh-fronting language, in two bilingual PWA using a sentence-to-picture matching task. Both PWA showed differential impairment patterns in their two languages. SK, an early bilingual PWA, had particular difficulty comprehending subject which-questions in Turkish but performed normal across all conditions in German. CT, a late bilingual PWA, performed more poorly for object which-questions in German than in all other condi- tions, whilst in Turkish his accuracy was at chance level across all conditions. We conclude that the observed patterns of selective cross-linguistic impairments cannot solely be attributed either to difficulty with wh-movement or to problems with the integration of discourse-level information. Instead our results suggest that differ- ences between our PWA’s individual bilingualism profiles (e.g. onset of bilingualism, premorbid language dominance) considerably affected the nature and extent of their impairments.show moreshow less

Download full text files

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar Statistics
Metadaten
Author:Seçkin ArslanORCiD, Claudia FelserORCiDGND
URN:urn:nbn:de:kobv:517-opus4-412813
Parent Title (English):Postprints der Universität Potsdam : Humanwissenschaftliche Reihe
Subtitle (English):a dual-case study
Series (Serial Number):Postprints der Universität Potsdam : Humanwissenschaftliche Reihe (462)
Document Type:Postprint
Language:English
Date of first Publication:2018/08/03
Year of Completion:2017
Publishing Institution:Universität Potsdam
Release Date:2018/08/03
Tag:Turkish-German bilingualism; bilingual aphasia; wh- movement; wh- questions; wh-in-situ
Issue:462
Page Number:22
Source:Clinical Linguistics & Phonetics 32 (2018) Nr. 7, S. 640–660 DOI: 10.1080/02699206.2017.1416493
Organizational units:Humanwissenschaftliche Fakultät
Dewey Decimal Classification:1 Philosophie und Psychologie / 15 Psychologie / 150 Psychologie
4 Sprache / 40 Sprache / 400 Sprache
Peer Review:Referiert
Publication Way:Open Access
Grantor:Taylor & Francis Open Access Agreement
Licence (German):License LogoCreative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitung 4.0 International