TY - JOUR A1 - Arslan, Seckin A1 - Felser, Claudia T1 - Comprehension of wh-questions in Turkish-German bilinguals with aphasia BT - a dual-case study JF - Clinical linguistics & phonetics N2 - The aim of our study was to examine the extent to which linguistic approaches to sentence comprehension deficits in aphasia can account for differential impairment patterns in the comprehension of wh-questions in bilingual persons with aphasia (PWA). We investigated the comprehension of subject and object wh-questions in both Turkish, a wh-in-situ language, and German, a wh-fronting language, in two bilingual PWA using a sentence-to-picture matching task. Both PWA showed differential impairment patterns in their two languages. SK, an early bilingual PWA, had particular difficulty comprehending subject which-questions in Turkish but performed normal across all conditions in German. CT, a late bilingual PWA, performed more poorly for object which-questions in German than in all other conditions, whilst in Turkish his accuracy was at chance level across all conditions. We conclude that the observed patterns of selective cross-linguistic impairments cannot solely be attributed either to difficulty with wh-movement or to problems with the integration of discourse-level information. Instead our results suggest that differences between our PWA’s individual bilingualism profiles (e.g. onset of bilingualism, premorbid language dominance) considerably affected the nature and extent of their impairments. KW - Bilingual aphasia KW - wh-questions KW - Turkish-German bilingualism KW - wh-in-situ KW - wh-movement Y1 - 2017 U6 - https://doi.org/10.1080/02699206.2017.1416493 SN - 0269-9206 SN - 1464-5076 VL - 32 IS - 7 SP - 640 EP - 660 PB - Taylor & Francis Group CY - Philadelphia ER - TY - JOUR A1 - Arslan, Seçkin A1 - Bastiaanse, Roelien A1 - Felser, Claudia T1 - Looking at the evidence in visual world: eye-movements reveal how bilingual and monolingual Turkish speakers process grammatical evidentiality JF - Frontiers in psychology N2 - This study presents pioneering data on how adult early bilinguals (heritage speakers) and late bilingual speakers of Turkish and German process grammatical evidentiality in a visual world setting in comparison to monolingual speakers of Turkish. Turkish marks evidentiality, the linguistic reference to information source, through inflectional affixes signaling either direct (-DI) or indirect (-mls) evidentiality. We conducted an eyetracking-during-listening experiment where participants were given access to visual 'evidence' supporting the use of either a direct or indirect evidential form. The behavioral results indicate that the monolingual Turkish speakers comprehended direct and indirect evidential scenarios equally well. In contrast, both late and early bilinguals were less accurate and slower to respond to direct than to indirect evidentials. The behavioral results were also reflected in the proportions of looks data. That is, both late and early bilinguals fixated less frequently on the target picture in the direct than in the indirect evidential condition while the monolinguals showed no difference between these conditions. Taken together, our results indicate reduced sensitivity to the semantic and pragmatic function of direct evidential forms in both late and early bilingual speakers, suggesting a simplification of the Turkish evidentiality system in Turkish heritage grammars. We discuss our findings with regard to theories of incomplete acquisition and first language attrition. KW - evidentiality KW - information source KW - inference KW - witnessing KW - visual world paradigm KW - eye-movements KW - Turkish-German bilingualism Y1 - 2015 U6 - https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01387 SN - 1664-1078 VL - 6 PB - Frontiers Research Foundation CY - Lausanne ER - TY - GEN A1 - Arslan, Seçkin A1 - Bastiaanse, Roelien A1 - Felser, Claudia T1 - Looking at the evidence in visual world BT - eye-movements reveal how bilingual and monolingual Turkish speakers process grammatical evidentiality T2 - Postprints der Universität Potsdam : Humanwissenschaftliche Reihe N2 - This study presents pioneering data on how adult early bilinguals (heritage speakers) and late bilingual speakers of Turkish and German process grammatical evidentiality in a visual world setting in comparison to monolingual speakers of Turkish. Turkish marks evidentiality, the linguistic reference to information source, through inflectional affixes signaling either direct (-DI) or indirect (-mls) evidentiality. We conducted an eyetracking-during-listening experiment where participants were given access to visual 'evidence' supporting the use of either a direct or indirect evidential form. The behavioral results indicate that the monolingual Turkish speakers comprehended direct and indirect evidential scenarios equally well. In contrast, both late and early bilinguals were less accurate and slower to respond to direct than to indirect evidentials. The behavioral results were also reflected in the proportions of looks data. That is, both late and early bilinguals fixated less frequently on the target picture in the direct than in the indirect evidential condition while the monolinguals showed no difference between these conditions. Taken together, our results indicate reduced sensitivity to the semantic and pragmatic function of direct evidential forms in both late and early bilingual speakers, suggesting a simplification of the Turkish evidentiality system in Turkish heritage grammars. We discuss our findings with regard to theories of incomplete acquisition and first language attrition. T3 - Zweitveröffentlichungen der Universität Potsdam : Humanwissenschaftliche Reihe - 408 KW - evidentiality KW - information source KW - inference KW - witnessing KW - visual world paradigm KW - eye-movements KW - Turkish-German bilingualism Y1 - 2018 U6 - http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn:nbn:de:kobv:517-opus4-406307 IS - 408 ER - TY - GEN A1 - Arslan, Seçkin A1 - Felser, Claudia T1 - Comprehension of wh-questions in Turkish–German bilinguals with aphasia BT - a dual-case study T2 - Postprints der Universität Potsdam : Humanwissenschaftliche Reihe N2 - The aim of our study was to examine the extent to which linguistic approaches to sentence comprehension deficits in aphasia can account for differential impairment patterns in the comprehension of wh-questions in bilingual persons with aphasia (PWA). We investi- gated the comprehension of subject and object wh-questions in both Turkish, a wh-in-situ language, and German, a wh-fronting language, in two bilingual PWA using a sentence-to-picture matching task. Both PWA showed differential impairment patterns in their two languages. SK, an early bilingual PWA, had particular difficulty comprehending subject which-questions in Turkish but performed normal across all conditions in German. CT, a late bilingual PWA, performed more poorly for object which-questions in German than in all other condi- tions, whilst in Turkish his accuracy was at chance level across all conditions. We conclude that the observed patterns of selective cross-linguistic impairments cannot solely be attributed either to difficulty with wh-movement or to problems with the integration of discourse-level information. Instead our results suggest that differ- ences between our PWA’s individual bilingualism profiles (e.g. onset of bilingualism, premorbid language dominance) considerably affected the nature and extent of their impairments. T3 - Zweitveröffentlichungen der Universität Potsdam : Humanwissenschaftliche Reihe - 462 KW - bilingual aphasia KW - wh- questions KW - Turkish-German bilingualism KW - wh-in-situ KW - wh- movement Y1 - 2018 U6 - http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn:nbn:de:kobv:517-opus4-412813 IS - 462 ER - TY - JOUR A1 - Arslan, Seçkin A1 - Gür, Eren A1 - Felser, Claudia T1 - Predicting the sources of impaired wh-question comprehension in non-fluent aphasia BT - a cross-linguistic machine learning study on Turkish and German JF - Cognitive neuropsychology N2 - This study investigates the comprehension of wh-questions in individuals with aphasia (IWA) speaking Turkish, a non-wh-movement language, and German, a wh-movement language. We examined six German-speaking and 11 Turkish-speaking IWA using picture-pointing tasks. Findings from our experiments show that the Turkish IWA responded more accurately to both object who and object which questions than to subject questions, while the German IWA performed better for subject which questions than in all other conditions. Using random forest models, a machine learning technique used in tree-structured classification, on the individual data revealed that both the Turkish and German IWA’s response accuracy is largely predicted by the presence of overt and unambiguous case marking. We discuss our results with regard to different theoretical approaches to the comprehension of wh-questions in aphasia. KW - Non-fluent aphasia KW - random forest algorithm KW - sentence comprehension KW - wh-in-situ KW - wh-questions KW - wh-movement Y1 - 2017 U6 - https://doi.org/10.1080/02643294.2017.1394284 SN - 0264-3294 SN - 1464-0627 VL - 34 SP - 312 EP - 331 PB - Taylor & Francis CY - Abingdon ER - TY - GEN A1 - Arslan, Seçkin A1 - Gür, Eren A1 - Felser, Claudia T1 - Predicting the sources of impaired wh-question comprehension in non-fluent aphasia BT - a cross-linguistic machine learning study on Turkish and German T2 - Postprints der Universität Potsdam : Humanwissenschaftliche Reihe N2 - This study investigates the comprehension of wh-questions in individuals with aphasia (IWA) speaking Turkish, a non-wh-movement language, and German, a wh-movement language. We examined six German-speaking and 11 Turkish-speaking IWA using picture-pointing tasks. Findings from our experiments show that the Turkish IWA responded more accurately to both object who and object which questions than to subject questions, while the German IWA performed better for subject which questions than in all other conditions. Using random forest models, a machine learning technique used in tree-structured classification, on the individual data revealed that both the Turkish and German IWA’s response accuracy is largely predicted by the presence of overt and unambiguous case marking. We discuss our results with regard to different theoretical approaches to the comprehension of wh-questions in aphasia. T3 - Zweitveröffentlichungen der Universität Potsdam : Humanwissenschaftliche Reihe - 464 KW - Non-fluent aphasia KW - random forest algorithm KW - sentence comprehension KW - wh-in-situ KW - wh-questions KW - wh-movement Y1 - 2018 U6 - http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn:nbn:de:kobv:517-opus4-412717 IS - 464 ER - TY - JOUR A1 - Bosch, Sina A1 - De Cesare, Ilaria A1 - Demske, Ulrike A1 - Felser, Claudia T1 - New empirical approaches to grammatical variation and change JF - Languages : open access journal Y1 - 2021 U6 - https://doi.org/10.3390/languages6030113 SN - 2226-471X VL - 6 IS - 3 PB - MDPI CY - Basel ER - TY - JOUR A1 - Boxell, Oliver A1 - Felser, Claudia T1 - Sensitivity to parasitic gaps inside subject islands in native and non-native sentence processing JF - Bilingualism : language and cognition. KW - Parasitic gaps KW - island constraints KW - bilingual sentence processing KW - eye-movement monitoring KW - English Y1 - 2017 U6 - https://doi.org/10.1017/S1366728915000942 SN - 1366-7289 SN - 1469-1841 VL - 20 SP - 494 EP - 511 PB - Cambridge Univ. Press CY - New York ER - TY - JOUR A1 - Boxell, Oliver A1 - Felser, Claudia A1 - Cunnings, Ian T1 - Antecedent contained deletions in native and non-native sentence processing JF - Linguistic approaches to bilingualism N2 - We report the results from an eye-movement monitoring study investigating native (L1) and non-native (L2) speakers’ real-time processing of antecedent-contained deletion (ACD), a type of verb phrase ellipsis in which the ellipsis gap forms part of its own antecedent. The resulting interpretation problem is traditionally thought to be solved by quantifier raising, a covert scope-shifting operation that serves to remove the gap from within its antecedent. Our L2 group comprised advanced, native German-speaking L2 learners of English. The analysis of the eye-movement data showed that both L1 and L2 English speakers tried to recover the missing verb phrase after encountering the gap. Only the native speakers showed evidence of ellipsis resolution being affected by quantification, however. No effects of quantification following gap detection were found in the L2 group, by contrast, indicating that recovery of the elided material was accomplished independently from the object’s quantificational status in this group. KW - L2 processing KW - eye-movement monitoring KW - antecedent contained deletion Y1 - 2016 U6 - https://doi.org/10.1075/lab.15006.box SN - 1879-9264 SN - 1879-9272 VL - 7 IS - 5 SP - 554 EP - 582 PB - John Benjamins Publishing Co. CY - Amsterdam ER - TY - GEN A1 - Clahsen, Harald A1 - Felser, Claudia T1 - Some notes on the shallow structure hypothesis T2 - Studies in second language acquisition N2 - Since the Shallow Structure Hypothesis (SSH) was first put forward in 2006, it has inspired a growing body of research on grammatical processing in nonnative (L2) speakers. More than 10 years later, we think it is time for the SSH to be reconsidered in the light of new empirical findings and current theoretical assumptions about human language processing. The purpose of our critical commentary is twofold: to clarify some issues regarding the SSH and to sketch possible ways in which this hypothesis might be refined and improved to better account for L1 and L2 speakers’ performance patterns. Y1 - 2017 U6 - https://doi.org/10.1017/S0272263117000250 SN - 0272-2631 SN - 1470-1545 VL - 40 IS - 3 SP - 693 EP - 706 PB - Cambridge University Press CY - New York ER -