@incollection{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {Was ist unbestimmt am indefinido? Antworten aus der Geschichte der spanischen Grammatikographie}, series = {Streifz{\"u}ge durch die Romania: Festschrift f{\"u}r Gabriele Beck-Busse zum 60. Geburtstag}, booktitle = {Streifz{\"u}ge durch die Romania: Festschrift f{\"u}r Gabriele Beck-Busse zum 60. Geburtstag}, editor = {Loh{\"o}fer, Astrid and S{\"u}selbeck, Kirsten}, publisher = {ibidem-Verlag}, address = {Stuttgart}, isbn = {978-3-83821-000-1}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {31 -- 52}, year = {2017}, language = {de} } @incollection{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {Philologie und Grammatik bei der Analyse von metasprachlichen Manuskripten des 18. Jahrhunderts}, series = {Philologie und Grammatik}, booktitle = {Philologie und Grammatik}, editor = {Kaiser, Georg, A. and V{\"o}lker, Harald}, publisher = {Walter de Gruyter GmbH}, address = {Berlin, Boston}, isbn = {978-3-11-052776-6}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {59 -- 73}, year = {2017}, language = {de} } @incollection{HasslerBoehmHennemann2017, author = {Haßler, Gerda and B{\"o}hm, Ver{\´o}nica Julia and Hennemann, Anja}, title = {On the evidential use of English adverbials and their equivalents in Romance languages and Russian}, series = {Evidentiality revisited : Cognitive grammar, functional and discourse-pragmatic perspectives (Pragmatics \& Beyond New Series ; 271)}, volume = {271}, booktitle = {Evidentiality revisited : Cognitive grammar, functional and discourse-pragmatic perspectives (Pragmatics \& Beyond New Series ; 271)}, editor = {Mar{\´i}n Arrese, Juana I. and Haßler, Gerda and Carretero, Marta}, publisher = {John Benjamins}, address = {Amsterdam, Philadelphia}, isbn = {9789027256768}, issn = {0922-842X}, doi = {10.1075/pbns.271.04boh}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {87 -- 104}, year = {2017}, abstract = {The present study investigates the use of equivalents of the English adverbials seemingly and apparently with a specific morphological structure in Romance languages and Russian, i.e. Spanish al parecer, Portuguese ao parecer and ao que parece, French avoir l'air de, Italian all'apparenza and in apparenza as well as Russian по-видимому. The underlying hypothesis is that the function and syntactic behaviour of these adverbial locutions are motivated by their morphological composition. It is to investigate whether the adverbials may be used sentence-initially, parenthetically, as an adverbial with broad or narrow scope or as a component of a modalised predication. The adverbial locutions are treated as means of expression where evidentiality and epistemic modality represent overlapping functional-semantic categories.}, language = {en} } @incollection{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {Les m{\´e}taphores physiologiques comme d{\´e}signations de concepts linguistiques dans la philologie romane de la deuxi{\`e}me moiti{\´e} du XIXe et de la premi{\`e}re moiti{\´e} du XXe si{\`e}cle}, series = {Paradigmes et concepts pour une histoire de la linguistique romande}, booktitle = {Paradigmes et concepts pour une histoire de la linguistique romande}, publisher = {Lambert-Lucas}, address = {Limoges}, isbn = {978-2-35935-215-3}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {85 -- 96}, year = {2017}, language = {fr} } @article{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {Les corpus m{\´e}talinguistiques et l'histoire conceptuelle des th{\´e}ories linguistiques - une contradiction ?}, series = {Dossiers d'HEL, Analyse et exploitation des donn{\´e}es de corpus linguistiques}, volume = {2017}, journal = {Dossiers d'HEL, Analyse et exploitation des donn{\´e}es de corpus linguistiques}, number = {11}, publisher = {Laboratoire HTL}, address = {Paris}, pages = {7 -- 18}, year = {2017}, language = {fr} } @article{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {La semi{\´o}tica al inicio del siglo XX: condiciones de un cambio en la metodolog{\´i}a ling{\"u}{\´i}stica}, series = {Bolet{\´i}n de la Sociedad Espa{\~n}ola de Historiograf{\´i}a Ling{\"u}{\´i}stica : BSEHL}, volume = {2017}, journal = {Bolet{\´i}n de la Sociedad Espa{\~n}ola de Historiograf{\´i}a Ling{\"u}{\´i}stica : BSEHL}, number = {11}, publisher = {SEHL}, address = {Valladolid}, issn = {1695-2030}, pages = {105 -- 121}, year = {2017}, abstract = {El centenario de la publicaci{\´o}n del Curso de ling{\"u}{\´i}stica general (1916) de Saussure nos ha invitado a reexaminar la importancia de esta obra para instaurar una ling{\"u}{\´i}stica integrada en la semiolog{\´i}a. Indudablemente la simplificaci{\´o}n de las ideas de Saussure y la exageraci{\´o}n de su concepto sist{\´e}mico del lenguaje llevadas a cabo por los editores Bally y Sechehaye han contribuido a la acogida exitosa de la obra. En esta contribuci{\´o}n, se propone, primero, introducir el concepto de 'series de textos', antes de analizar una serie "olvidada" y una nueva serie de obras por medio de las cuales se introdujeron conceptos semi{\´o}ticos en la {\´e}poca dominante de la ling{\"u}{\´i}stica hist{\´o}rica. En el an{\´a}lisis de estas dos series se pondr{\´a} el foco en el concepto de la arbitrariedad del signo.}, language = {es} } @incollection{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {La pr{\´e}sence du fran{\c{c}}ais et des Fran{\c{c}}ais {\`a} Berlin au XVIII{\`e}me si{\`e}cle : contexte culturel et influence linguistique}, series = {Traductions et contextes, contextes de la tradition}, booktitle = {Traductions et contextes, contextes de la tradition}, editor = {Gr{\´e}goire, Micha{\"e}l and Mathios, B{\´e}n{\´e}dicte}, publisher = {Harmattan}, address = {Paris}, isbn = {978-2-343-13838-1}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {95 -- 123}, year = {2017}, language = {fr} } @incollection{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {La pr{\´e}sence du fran{\c{c}}ais et des Fran{\c{c}}ais {\`a} Berlin au XVIII{\`e}me si{\`e}cle : contexte culturel et influence linguistique}, series = {Traductions et contextes, contextes de la traduction}, booktitle = {Traductions et contextes, contextes de la traduction}, publisher = {L'Harmattan}, address = {Paris}, isbn = {978-2-343-13838-1}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {95 -- 123}, year = {2017}, language = {fr} } @article{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {Intersecci{\´o}n entre la evidencialidad y la atenuaci{\´o}n: el pret{\´e}rito imperfecto evidencial y el futuro narrativo}, series = {Normas. Revista de estudios ling{\"u}{\´i}sticos hisp{\´a}nicos}, volume = {7}, journal = {Normas. Revista de estudios ling{\"u}{\´i}sticos hisp{\´a}nicos}, number = {2}, publisher = {Universidad de Valencia}, address = {Valencia}, issn = {2174-7245}, doi = {10.7203/normas.v7i2.9276}, pages = {19 -- 32}, year = {2017}, language = {es} } @incollection{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador}, series = {La figura del traductor a trav{\´e}s de los tiempos}, booktitle = {La figura del traductor a trav{\´e}s de los tiempos}, publisher = {Facultat de Filolog{\´i}a, Traducci{\´o} i Comunicaci{\´o}, Universidad de Valencia}, address = {Valencia}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {185 -- 214}, year = {2017}, abstract = {Las traducciones de textos cient{\´i}ficos jugaban un papel importante en el desarrollo de las ciencias en Espa{\~n}a en la segunda mitad del siglo xviii y en la primera del siglo xix. Nos concentraremos en los traductores que contribuyeron a la difusi{\´o}n del saber cient{\´i}fico como la publicaci{\´o}n de la traducci{\´o}n de la Enciclopedia Met{\´o}dica a partir de 1788,cuyo objetivo fue promover el desarrollo de Espa{\~n}a, especialmente en el aspecto econ{\´o}mico. Los textos franceses sobre qu{\´i}mica eran otro objeto muy frecuente de traducci{\´o}n, por ejemplo, la Memoria sobre la necesidad de perfeccionar y reformar la nomenclatura de la qu{\´i}mica (1787) de Lavoisier. Los traductores buscaban soluciones traductol{\´o}gicas que se adaptasen mejor al genio de la lengua espa{\~n}ola y se entend{\´i}an como enciclopedistas, innovadores y mediadores.}, language = {es} }