Archivkopie der Website http://www.humboldt-im-netz.de |
---|
______________________________________________________
Oliver Lubrich
“[M]on extrême répugnance à écrire la relation de mon voyage”
Alejandro de Humboldt deconstruye la relación de viaje*
Traducción: José Aníbal Campos
Resumen
La relación de viaje de Alejandro de Humboldt sobre América desafía las definiciones genéricas: es un complejo híbrido de diversos discursos científicos, documentaciones de datos empíricos, diario personal y formas tradicionales de la narrativa de viaje. La poética de Humboldt socava específicamente el formato convencional de una relación de viaje. Todos sus elementos centrales, aquéllos que podrían otorgar coherencia al texto, están cargados de múltiples significados que lo desestabilizan:
(1) el sujeto (viajero, autor, narrador, firma, pronombres personales),
(2) el objeto (los países que, supuestamente, la relación de viaje debe tematizar, las formas variadas y contradictorias de la descripción y la denominación en el texto),
(3) el destinatario (tanto lo explícitamente narrado como el lector implícito y la comunidad de interpretación) y, finalmente,
(4) el texto en sí mismo (como género literario o fenómeno discursivo, su formato, su polifonía, su autorreferencialidad y su autorreflexión).
Un análisis narratológico y una lectura estructural del texto nos llevan a preguntarnos cómo la poética de Humboldt refleja su aproximación a la diferencia cultural. El modo específico de la deconstrucción de la relación de viaje que funciona aquí, desautoriza las formas imperiales de la escritura colonial. No hay "identidades" ni "diferencias" que puedan ser definidas inequívocamente desde una perspectiva privilegiada.
Abstract
Alexander von Humboldt's American travelogue (Relation historique du Voyage aux Régions équinoxiales du Nouveau Continent, 3 vols., 1814-1831) defies generic definitions: It is a complex hybrid of diverse scientific discourses, documentations of empirical data, diary writing, and traditional forms of travel narrative. Humboldt's poetics specifically undermine the conventional format of the travelogue. All its central features which could lend the text coherence and make it readable for the recipient, are charged with multiple meanings and become thus destabilized:
(1) the subject (traveller, author, narrator, signature, personal pronouns),
(2) the object (the countries that the travelogue is supposed to thematize, their various and contradictory forms of denomination and description in the text),
(3) the addressee (the explicit narratee as well as the implicit reader and the interpretive community), and finally
(4) the text itself (as a literary genre or discoursive phenomenon, its format, its polyphony, its self-reference and self-reflection).
A narratological analysis and a structural reading lead us to the question of how Humboldt's poetics reflect his approach to cultural difference. The specific kind of deconstruction of the travelogue which is at work here de-authorizes imperial forms of colonial writing. There are no "identities" and "differences" which can be defined unequivocally from a privileged perspective. Humboldt's travelogue can thus be read within the paradigm provided by contemporary postcolonial theory: In the encounter with "the other", Homi Bhabha observed, "the language of the master becomes hybrid".
* * *
Inhalt
* * *
Über den Autor
Oliver Lubrich
Oliver Lubrich, geboren 1970, studierte Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft und Philosophie in Berlin, Saint-Étienne und Berkeley und unterrichtet seit 1999 als Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Freien Universität Berlin. Er veröffentlichte ein Buch über Shakespeare ("Shakespeares Selbstdekonstruktion", Würzburg 2001), eine literarische Übersetzung (Virginia Grütter, "Los amigos y el viento", deutsch: Ludwigsburg 1996) sowie diverse Artikel unter anderem über Shakespeare, Alexander von Humboldt, jüdische Studien, Dracula und James Bond. Er ist außerdem tätig als Kurator von Ausstellungen, zuletzt: "Zeichen des Alltags - Jüdisches Leben in Deutschland heute". Zu seinen aktuellen Projekten zählt die erste deutschsprachige Edition von Alexander von Humboldts "Vues des Cordillères" (gemeinsam mit Ottmar Ette, Übersetzung von Claudia Kalscheuer, Frankfurt 2004) und die Anthologie "Die Nazis von außen" ("Die Andere Bibliothek", Frankfurt 2004). Dissertation über "Poetiken der Alterität" bei Alexander von Humboldt, Bram Stoker, Ernst Jünger und Jean Genet (2003).
www | Mehr zu Oliver Lubrich
Concerning the author
Oliver Lubrich, born 1970, studied Comparative Literature and Philosophy in Berlin, Saint-Étienne and Berkeley, and is now Lecturer (Assistant Professor) at the Institute of General and Comparative Literature at Free University Berlin. His publications include a book on Shakespeare ("Shakespeares Selbstdekonstruktion", Würzburg 2001), a literary translation (Virginia Grütter, "Los amigos y el viento", German: Ludwigsburg 1996) and numerous articles on Shakespeare, Alexander von Humboldt, Jewish Culture, Dracula and James Bond - and other topics. He curated exhibitions - most recently the travelling exhibit "Signs of the Times - Jewish Lives in Germany Today". He is currently working on the first German edition of Alexander von Humboldt's "Vues des Cordillères" (with Ottmar Ette, translation by Claudia Kalscheuer, Frankfurt 2004) and on an anthology "Die Nazis von außen" (Frankfurt 2004). PhD Dissertation on "Poetics of Alterity" in Alexander von Humboldt, Bram Stoker, Ernst Jünger and Jean Genet (2003).
Sobre el autor
Oliver Lubrich es autor de un libro sobre Shakespeare (Shakespeares Selbstdekonstruktion, Würzburg 2001), una traducción literaria (Virginia Grütter, Los amigos y el viento, versión alemana publicada en Ludwigsburg en 1996), así como de diversos artículos, entre otros, sobre Shakespeare, Alejandro de Humboldt, estudios judíos, Drácula y James Bond. Entre sus proyectos actuales se encuentra la primera edición en lengua alemana de la obra Vue des Cordillères, de Alejandro de Humboldt (en colaboración con Ottmar Ette y traducción de Claudia Kalscheuer, Francfort 2004) y la antología Los nazis vistos desde afuera (Colección "La otra biblioteca", Francfort 2004). Su tesis de doctorado versa sobre el tema "Poéticas postcoloniales" en Alejandro de Humboldt, Bram Stoker, Ernst Jünger y Jean Genet (2003).
* El artículo aparece en la "Revista de Humanidades": Tecnológico de Monterrey 15 (otoño 2003)
______________________________________________________
<< Knobloch/Schwarz | Übersicht | nächste Seite >>