TY - JOUR A1 - Gatzhammer, Stefan T1 - Antijesuitismo europeu : relacoes político-diplomáticas e culturais entre a Baviera e Portugal (1750-1780) Y1 - 1993 ER - TY - JOUR A1 - Große, Sybille T1 - Gärtner, E. (Hrsg.), Pesquisas linguísticas em Portugal e no Brasil; Frankfurt am Main [u.a.], Vervuert [u.a.], 1997 BT - Pesquisas linguísticas em Portugal e no Brasil Y1 - 1998 ER - TY - BOOK ED - Große, Sybille T1 - Substandard e mudança no português do Brasil T3 - Biblioteca luso-brasileira Y1 - 1998 SN - 3-925203-64-8 VL - 6 PB - TFM CY - Frankfurt am Main ER - TY - JOUR A1 - Große, Sybille T1 - Substandard, literatura e ficçao : algumas reflexoes metodológicas Y1 - 1998 ER - TY - BOOK ED - Große, Sybille ED - Zimmermann, Klaus T1 - O português brasileiro : pesquisas e projetos T3 - Biblioteca luso-brasileira Y1 - 2000 VL - 17 PB - TFM CY - Frankfurt am Main ER - TY - JOUR A1 - Große, Sybille T1 - Evidencialidade no português brasileiro Y1 - 2000 ER - TY - JOUR A1 - Große, Sybille T1 - Couto, H. H. do, Fonologia e fonologia do português; Brasília, Thesaurus, 1997 BT - Fonologia e fonologia do português Y1 - 2000 ER - TY - JOUR A1 - Sinner, Carsten T1 - Analise funcional de Astérix en galego N2 - As traduccions para as linguas en proceso de normalizacion responden a unhas necesidades diferentes do que as traduccions que se fan, por exemplo, as linguas nacionais. A contribucion pretende unha analise ben polo miudo dunha traduccion galega de Asterix comparandoa co orixinal francés e coa traduccion espanola. En casos como o do galego, que durante moito tempo non contaba cunha norma fixada (ata hoxe, a norma fixada no ano 1982 e reformada en 1993 é discutida e probablemente sera reformada outra vez), a traduccion adquire unha importancia moi especial, pois a literatura en lingua galega, ademais de formar parte da normalizacion da lingua contribue a que a norma sexa reconecida e espallada na poboacion, ainda non moi acostumada a ve-la sua lingua escrita. A traduccion de comics por conseguinte xoga un papel moi importante xa que o seu obxectivo é sobre todo normalizar o uso da lingua galega nas xeracións novas e familiariza-la xuventude coa norma. Unha crítica das traduccións de cómics, por todo iso, ten que estar baseada tanto nunha análise orientada no texto de partida (unha comparación co texto de partida) como nunha análise orientada no texto de chegada, considerando aspectos externos do proceso de traducción e avaliando a eficacia do texto de chegada como ferramenta normalizadora. Y1 - 2000 ER - TY - JOUR A1 - Sinner, Carsten T1 - Contextualizaçao de termos técnicos em textos portugueses do século XVIII Y1 - 2001 SN - 3-89354-130- 6 ER - TY - JOUR A1 - Jann, Werner A1 - Reichard, Christoph T1 - Melhores práticas na modernizaçao do Estado Y1 - 2002 ER -