@misc{EtteSchwarzGaoetal.2024, author = {Ette, Ottmar and Schwarz, Ingo and Gao, Hong and Kraft, Tobias and Kutzinski, Vera and Zielnica, Krzysztof}, title = {HiN : Alexander von Humboldt im Netz}, volume = {XXV}, number = {48}, editor = {Ette, Ottmar and Knobloch, Eberhard}, publisher = {Universit{\"a}tsverlag Potsdam}, address = {Potsdam}, issn = {2568-3543}, doi = {10.18443/hinvol25iss482024}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-633524}, pages = {100}, year = {2024}, abstract = {-Ottmar Ette, Ingo Schwarz: „Ein junges, neues Geschlecht wird besseres liefern als das alte". Ein Empfehlungsbrief Alexander von Humboldts f{\"u}r Carl Ludwig -GAO Hong: Nachgedanken zur {\"U}bersetzung des ersten Bandes von Humboldts Kosmos -Tobias Kraft: Neue Quellen zu Humboldts Kuba-Forschung. Das „Digitale Dossier" des Proyecto Humboldt Digital (2019 - 2023) -Vera Kutzinski: Off-Road Adventures: Reading Statistics in Alexander von Humboldt's Political Essay on the Kingdom of New Spain -Krzysztof Zielnica: Alexander von Humboldt und Polen - zum 150. Jahrestag seiner Reise nach Warschau. Mit einleitenden Worten von Ingo Schwarz}, language = {de} } @article{Gao2024, author = {Gao, Hong}, title = {Nachgedanken zur {\"U}bersetzung des ersten Bandes von Humboldts „Kosmos"}, series = {HiN : Alexander von Humboldt im Netz ; International Review for Humboldtian Studies}, volume = {XXV}, journal = {HiN : Alexander von Humboldt im Netz ; International Review for Humboldtian Studies}, number = {48}, editor = {Ette, Ottmar and Knobloch, Eberhard}, publisher = {Universit{\"a}tsverlag Potsdam}, address = {Potsdam}, issn = {2568-3543}, doi = {10.18443/371}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-646569}, pages = {17 -- 24}, year = {2024}, abstract = {La traduction en langue chinoise du premier volume du monumental ouvrage scientifique d'Alexander von Humboldt, intitul{\´e} «Cosmos», a vu le jour en 2023 sous l՚{\´e}gide de la prestigieuse maison d՚{\´e}dition de l՚Universit{\´e} de P{\´e}kin. Dans sa postface {\´e}clair{\´e}e, la traductrice {\´e}m{\´e}rite, Gao Hong, {\´e}claire la lanterne des lecteurs chinois sur la fresque cosmique esquiss{\´e}e par Humboldt, r{\´e}v{\´e}lant ainsi les intrications entre les ph{\´e}nom{\`e}nes naturels et leur pertinence {\`a} l՚{\´e}chelle de l'univers tout entier. Gao Hong narre son propre p{\´e}riple aux c{\^o}t{\´e}s de Humboldt, tout en distillant ses r{\´e}flexions personnelles sur cette fresque cosmique. «Cosmos» d՚Humboldt, œuvre scientifique par excellence, transcende {\´e}galement les sph{\`e}res esth{\´e}tiques et artistiques, exprimant invariablement une profonde v{\´e}n{\´e}ration pour l՚univers. Restituer en chinois la «beaut{\´e} g{\´e}om{\´e}trique» de la langue allemande, empreinte d՚une rigueur structurelle, constitue un d{\´e}fi singulier, le chinois se caract{\´e}risant par sa fluidit{\´e}, sa souplesse et sa po{\´e}sie imag{\´e}e, en totale antith{\`e}se avec l՚allemand. En qualit{\´e} de traducteur, il importe de naviguer librement entre ces deux mondes linguistiques distincts.}, language = {de} }