@article{Tristram1993, author = {Tristram, Hildegard L. C.}, title = {Zwiebeln und W{\"o}rter : zum Sprachkontakt {\"u}ber den {\"A}rmelkanal}, isbn = {3-484-42911-9}, year = {1993}, abstract = {realisation in form of a retroflex is not only found in the English south West ('West Country burr'), but also across the English Channel in a well circumscribed area of Tr{\´e}gor in Brittany. Both areas also share other phonetic features such as sonorisation of word initial fricatives, epenthesis, surnames etc. How is this to be explained? Intensive mobility and trade across the sea suggest themselves as a possible answer. Travelling by sea, aided by expert knowledge of the seasonal currents and winds, was much quicker and efficient in former times than travelling across land. In this connection, the phenomenon of the "Johnnys de Roccoff" who traded Breton onions along the English coasts until very recently is pointed ou as a type of contact which may have transported phoneme realisations and lexis across the sea, forming a linguistic area with not much contact with their respective hinterlands in England and Brittany.}, language = {de} } @article{Tristram2000, author = {Tristram, Hildegard L. C.}, title = {Zum Forschungsprojekt "The Celtic englishes" in Potsdam}, year = {2000}, abstract = {This report discusses the objectives of the new Potsdam based research project on the "Celtic Englishes" and provides a survey of the research undertaken so far in this dramatically underresearched area of the investigation of the European colonial varieties of English.}, language = {de} } @article{Tristram1995, author = {Tristram, Hildegard L. C.}, title = {Zaoz and Zomerzet : Linguistic Contacts Across the English Channel}, year = {1995}, language = {en} } @misc{Tristram2009, author = {Tristram, Hildegard L.C.}, title = {Wie weit sind die inselkeltischen Sprachen (und das Englische) analytisiert?}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus-41251}, year = {2009}, abstract = {Der gemeinsame Wandel der inselkeltischen Sprachen wie auch des Englischen vom vorwiegend synthetischen Typus zum vorwiegend analytischen Typus l{\"a}ßt sich vermutlich auf einen ca. 1500 Jahre dauernden intensiven Sprachenkontakt zwischen diesen Sprachen zur{\"u}ckf{\"u}hren. Heute ist das Englische die analytischste Sprache der Britischen Inseln und Irlands, gefolgt vom Walisischen, Bretonischen und Irischen. Letzteres ist von den genannten Sprachen noch am weitesten morphologisch komplex.}, language = {de} } @article{Tristram2008, author = {Tristram, Hildegard L. C.}, title = {Wie alt ist das sog. 'h-dropping' im Englischen?}, isbn = {978-3- 8233-6362-0}, year = {2008}, language = {de} } @article{Tristram1997, author = {Tristram, Hildegard L. C.}, title = {What's the Point of Dating Beowulf?}, isbn = {3-8233-5407-8}, year = {1997}, abstract = {The great Old English epic 'Beowulf' has been dated to practically every century between the 6th and the 11th century, depending on the criteria of dating adopted and the approaches advocated by the respective scholars. As the text successfully avoids to provide definite cues or evidence for a definitive date, these scholarly attempts reveal more about the respective scholars' research interests than offering uncontroversial dates. The point of dating 'Beowulf' then seems to provide scholars with the opportunity to anchor their own personal understanding of the poem within the century of their own personal predilection.}, language = {en} } @article{Tristram1996, author = {Tristram, Hildegard L. C.}, title = {Voice and Poetry in Dylan Thomas}, year = {1996}, language = {en} } @article{Tristram1995, author = {Tristram, Hildegard L. C.}, title = {Verschriftung und Verschriftlichung : Aspekte des Medienwandels in verschiedenen Kulturen und Epochen}, year = {1995}, language = {de} } @misc{Tristram2005, author = {Tristram, Hildegard L. C.}, title = {Thompson, R., Filipino English and Taglish : language switching from multiple perpectives; Amsterdam, John Benjamins Pub, 2003}, year = {2005}, abstract = {The language situation in the Philipines between the many different native languages and English is complex. The book under review outlines the various contact situations, focussing on the contact between Tagalog, the most important indigenous language of the Philipines on the one hand and English on the other. This serves as the basis for a detailed discussion of the sociological determinasts of the contact continuum between Tagalog on the one hand and Standard English on the other. The main asset of the book is to be found in its well informed survey character resulting from personal teaching experience.}, language = {en} } @article{Tristram2002, author = {Tristram, Hildegard L. C.}, title = {The Politics of Language : Links between Modern Welsh and English}, isbn = {3-8253-1322-0}, year = {2002}, abstract = {The continued linguistic contact in the islands of Britain and Ireland over the past two millenia has led to linguistic convergence processes between the Insular Celtic and West Germanic languages involved. While the Latin, Old Norse and Norman French contact scenarios were recognised and have been well studied since the 19c, the Celtic component received much less scholarly attention until the 1990s because of the continued linguistic bias, once fostered by 19c Anglo-Saxonisms and the idea of racial purity of the Egnlish population. It is only in the very recent past that the many different contact areas between English and the Insular Celtic languages have received recognition after New Labour's post-1997 introduction of "devolution" politics. The closest and longest interaction took of course place between English and Welsh. The present article looks at three major types of interaction which led to convergence in a number of important linguistic features: (1) mutual retention of shared archaic features, (2) mutual shared innovations, and (3) transfer from one language to another, either by unilateral or by bilateral transfer. The exemplary contact features discussed in this article relate to the retention of interdental fricatives, the shared innovation of analycity and multi-word verb formation, and clefting as feature transfer. Transfer is likely to have taken place under the following conditions: (a) earlier written documentation in the donor language, (b) higher frequency of occurrence in the donor language, (c) conformity with other structures in the donor language, and (d) grammaticalisation in the donor language. The conclusion endorses Salikoko Mufwene's claim that the making of English in the island of Britain was subject to the same contact processes which created the English based creoles from indigenised Englishes during the colonial period.}, language = {en} }