@article{Hassler2005, author = {Haßler, Gerda}, title = {Topik und Fokus in romanischen Sprachen}, isbn = {3-8233-6174-0}, year = {2005}, language = {de} } @article{Hassler2008, author = {Haßler, Gerda}, title = {Tropen als Stilmittel : Kognitive Erkl{\"a}rung und pragmatische Funktion}, isbn = {978-3-631-56115-7}, year = {2008}, language = {de} } @article{Hassler2001, author = {Haßler, Gerda}, title = {Typen von W{\"o}rterb{\"u}chern}, isbn = {3-484-50250-9}, year = {2001}, language = {de} } @article{Hassler2004, author = {Haßler, Gerda}, title = {Typologie und Anthropologie bei Herv{\´a}s y Panduro}, isbn = {3-932324-29-3}, year = {2004}, language = {de} } @article{Hassler2008, author = {Haßler, Gerda}, title = {T{\´e}rminos de gram{\´a}tica en la traducci{\´o}n de la Enciclopedia Met{\´o}dica}, isbn = {978-3-936609-52-3}, year = {2008}, abstract = {La Enciclopedia Met{\´o}dica francesa (1782-1832) que se debe a la iniciativa del editor Panckoucke fue una de las grandes obras que contribuyeron a la difusi{\´o}n del saber moderno en Espa{\~n}a. No se olvidan aqu{\´i} las cr{\´i}ticas que fueron adresadas a esta obra y a sus protagonistas que daron un sentido muy pejorativo a las palabras enciclopedismo y enciclopedistas. Pero el contenido de la Enciclopedia Met{\´o}dica era diferente de la Grande Enciclopedia francesa, publicada por Diderot y d'Alembert. Se recoja lo mejor de la diderotiana, corregida, actualizada, organizada por materias, ampliada con nuevos art{\´i}culos y suavizada en su heterodoxia (Checa Beltr{\´a}n 1999: 177, cf. tambi{\´e}n Donato 1992, Jal{\´o}n 1997). Se hab{\´i}a cortado la inquietud intelectual de la Enciclopedia que se puede considear revolucionaria, quedando una obra que reune todos los conocimientos sobre muchas {\´a}reas del saber. Panckoucke hab{\´i}a conseguido en Espa{\~n}a un n{\´u}mero respetable de suscritores, y el editor espa{\~n}ol Sancha decidi{\´o} hacerle competencia publicando una traducci{\´o}n de la obra. Este proyecto editorial respond{\´i}a perfectamente a las exigencias de los lectores. Es por esta raz{\´o}n, meramente econ{\´o}mica y para facilitar el acceso a ella que emprendieron una traducci{\´o}n en Espa{\~n}a, pero no del diccionario enciclop{\´e}dico en su orden alfab{\´e}tico sino de la Enciclopedia Met{\´o}dica, ordenada seg{\´u}n disciplinas y campos de los conocimientos. Mientras que en algunos de ellos (por ejemplo el Arte Militar y la Geograf{\´i}a Moderna) la traducci{\´o}n result{\´o} ser un gran {\´e}xito, los esfuerzos fueron menos provechosos en sectores no ligados a la econom{\´i}a. El escolapio Luis M{\´i}nguez de San Fernando (1745-1808) del Orden de Escuelas P{\´i}as empez{\´o} la traducci{\´o}n de la Enciclopedia Met{\´o}dica. Diccionario de Gram{\´a}tica y literatura, pero su muerte puso fin a esta empresa que no hab{\´i}a llegado al fin de la letra A. Parece poco importante el estudio de un diccionario que termina con la palabra Andromaca, pero el primer tomo, aparecido en 1788, ya cuenta con 622 p{\´a}ginas y un pr{\´o}logo que explica los principios del autor. Pretende ser lo m{\´a}s exhaustivo posible, tanto en el {\´a}mbito de la gram{\´a}tica, que abarcar{\´a} "la gram{\´a}tica general y particular de las lenguas" (1788: VI) como en la literatura, donde se tratar{\´a} de po{\´e}tica, ret{\´o}rica, cr{\´i}tica literaria, historia de la poes{\´i}a y de la elocuencia. La versi{\´o}n castellana duplica en p{\´a}ginas a la francesa debido a la inclusi{\´o}n de un gran n{\´u}mero de art{\´i}culos nuevos, dedicados mayormente a autores y obras cl{\´a}sicas, a palabras sin{\´o}nimas y debido a la "adiciones propias de nuestra literatura". Esas adiciones pertenecen a obras de te{\´o}ricos espa{\~n}oles o son del propio traductor, complementan o corrigen la doctrina del texto franc{\´e}s (cf. Checa Beltr{\´a}n 1999). Es una traducci{\´o}n que se esfuerza a integrar elementos de la discusi{\´o}n lingue{\´i}stica espa{\~n}ola en el texto de la traducci{\´o}n, a{\~n}adiendo aumentos y discutiendo de una manera metadescriptiva la terminolog{\´i}a utilizada.}, language = {es} } @article{Hassler2011, author = {Haßler, Gerda}, title = {Ulrich Ricken (1926-2011) : ein Nachruf}, year = {2011}, language = {de} } @article{Hassler1996, author = {Haßler, Gerda}, title = {Valor y significaci{\´o}n en el Curso de Saussure y en las teor{\´i}as ling{\"u}{\´i}sticas de los siglos XVIII y XIX}, year = {1996}, language = {de} } @article{Hassler2008, author = {Haßler, Gerda}, title = {Verbformen als Ausdrucksmittel von Modalit{\"a}t und Polyphonie in romanischen Sprachen}, year = {2008}, language = {de} } @article{Hassler2005, author = {Haßler, Gerda}, title = {Verbsemantik, Koreferenz und Passivf{\"a}higkeit}, isbn = {3-631-50960-x}, year = {2005}, language = {de} } @article{Hassler2013, author = {Haßler, Gerda}, title = {Volksgeist und Geschichtlichkeit in Sprache und Recht : Beitr{\"a}ge von Romanisten als Mitglieder und korrespondierende Mitglieder der Berliner Akademie der Wissenschaften in der ersten H{\"a}lfte des 19. Jahrhunderts}, isbn = {978-3-8253-5913-3}, year = {2013}, language = {de} }