@article{Grosse1998, author = {Große, Sybille}, title = {Substandard, literatura e fic{\c{c}}ao : algumas reflexoes metodol{\´o}gicas}, year = {1998}, language = {pt} } @article{Grosse2000, author = {Große, Sybille}, title = {Evidencialidade no portugu{\^e}s brasileiro}, year = {2000}, language = {pt} } @misc{Grosse2000, author = {Große, Sybille}, title = {Couto, H. H. do, Fonologia e fonologia do portugu{\^e}s; Bras{\´i}lia, Thesaurus, 1997}, year = {2000}, language = {pt} } @article{Hassler2003, author = {Haßler, Gerda}, title = {Am{\´e}nagement linguistique et normalisation de la langue portugaise : l'Antidoto da Lingua Portugueza}, isbn = {2-84269-593-3}, year = {2003}, language = {pt} } @article{Hassler2010, author = {Haßler, Gerda}, title = {A discuss{\~a}o sobre a origem e o g{\´e}nio da l{\´i}ngua portuguesa desde Duarte Nunes de Le{\~a}o (1606) at{\´e} a Francisco Evaristo Leoni (1858): integra{\c{c}}{\~a}o e transforma{\c{c}}{\~a}o de conceitos europeus}, isbn = {978-3-89323- 297-0}, year = {2010}, language = {pt} } @article{Sinner2001, author = {Sinner, Carsten}, title = {Contextualiza{\c{c}}ao de termos t{\´e}cnicos em textos portugueses do s{\´e}culo XVIII}, isbn = {3-89354-130- 6}, year = {2001}, language = {pt} } @article{Sinner2000, author = {Sinner, Carsten}, title = {Analise funcional de Ast{\´e}rix en galego}, year = {2000}, abstract = {As traduccions para as linguas en proceso de normalizacion responden a unhas necesidades diferentes do que as traduccions que se fan, por exemplo, as linguas nacionais. A contribucion pretende unha analise ben polo miudo dunha traduccion galega de Asterix comparandoa co orixinal franc{\´e}s e coa traduccion espanola. En casos como o do galego, que durante moito tempo non contaba cunha norma fixada (ata hoxe, a norma fixada no ano 1982 e reformada en 1993 {\´e} discutida e probablemente sera reformada outra vez), a traduccion adquire unha importancia moi especial, pois a literatura en lingua galega, ademais de formar parte da normalizacion da lingua contribue a que a norma sexa reconecida e espallada na poboacion, ainda non moi acostumada a ve-la sua lingua escrita. A traduccion de comics por conseguinte xoga un papel moi importante xa que o seu obxectivo {\´e} sobre todo normalizar o uso da lingua galega nas xeraci{\´o}ns novas e familiariza-la xuventude coa norma. Unha cr{\´i}tica das traducci{\´o}ns de c{\´o}mics, por todo iso, ten que estar baseada tanto nunha an{\´a}lise orientada no texto de partida (unha comparaci{\´o}n co texto de partida) como nunha an{\´a}lise orientada no texto de chegada, considerando aspectos externos do proceso de traducci{\´o}n e avaliando a eficacia do texto de chegada como ferramenta normalizadora.}, language = {pt} } @book{OPUS4-22929, title = {Substandard e mudan{\c{c}}a no portugu{\^e}s do Brasil}, series = {Biblioteca luso-brasileira}, volume = {6}, journal = {Biblioteca luso-brasileira}, editor = {Große, Sybille}, publisher = {TFM}, address = {Frankfurt am Main}, isbn = {3-925203-64-8}, pages = {546 S. : Ill., graph. Darst., Kt}, year = {1998}, language = {pt} } @book{OPUS4-19336, title = {O portugu{\^e}s brasileiro : pesquisas e projetos}, series = {Biblioteca luso-brasileira}, volume = {17}, journal = {Biblioteca luso-brasileira}, editor = {Große, Sybille and Zimmermann, Klaus}, publisher = {TFM}, address = {Frankfurt am Main}, pages = {480 S.}, year = {2000}, language = {pt} }