@article{BethgeSerthStaubitzetal.2021, author = {Bethge, Joseph and Serth, Sebastian and Staubitz, Thomas and Wuttke, Tobias and Nordemann, Oliver and Das, Partha-Pratim and Meinel, Christoph}, title = {TransPipe}, series = {EMOOCs 2021}, volume = {2021}, journal = {EMOOCs 2021}, publisher = {Universit{\"a}tsverlag Potsdam}, address = {Potsdam}, doi = {10.25932/publishup-51694}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-516943}, pages = {79 -- 94}, year = {2021}, abstract = {Online learning environments, such as Massive Open Online Courses (MOOCs), often rely on videos as a major component to convey knowledge. However, these videos exclude potential participants who do not understand the lecturer's language, regardless of whether that is due to language unfamiliarity or aural handicaps. Subtitles and/or interactive transcripts solve this issue, ease navigation based on the content, and enable indexing and retrieval by search engines. Although there are several automated speech-to-text converters and translation tools, their quality varies and the process of integrating them can be quite tedious. Thus, in practice, many videos on MOOC platforms only receive subtitles after the course is already finished (if at all) due to a lack of resources. This work describes an approach to tackle this issue by providing a dedicated tool, which is closing this gap between MOOC platforms and transcription and translation tools and offering a simple workflow that can easily be handled by users with a less technical background. The proposed method is designed and evaluated by qualitative interviews with three major MOOC providers.}, language = {en} }