@article{Ette2023, author = {Ette, Ottmar}, title = {Arquip{\´e}lagos e espa{\c{c}}os temporais}, series = {Fractais do mundo : Caminhos pelas Literaturas do Mondo}, volume = {2}, journal = {Fractais do mundo : Caminhos pelas Literaturas do Mondo}, publisher = {Class}, address = {Porto Alegre, RS}, isbn = {978-65-84571-68-6}, pages = {361}, year = {2023}, language = {pt} } @book{Ette2022, author = {Ette, Ottmar}, title = {Teorias e vetore}, series = {Fractais do mundo : Caminhos pelas Literaturas do Mondo}, volume = {1}, journal = {Fractais do mundo : Caminhos pelas Literaturas do Mondo}, publisher = {Class}, address = {Porto Alegre, RS}, isbn = {978-65-84571-54-9}, pages = {272}, year = {2022}, language = {pt} } @misc{GarciaBonillas2021, author = {Garc{\´i}a Bonillas, Rodrigo}, title = {Viva Babel : Long live Babel}, series = {Alea : estudos neolatinos}, volume = {23}, journal = {Alea : estudos neolatinos}, number = {2}, publisher = {Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras}, address = {Rio de Janeiro RJ}, issn = {1517-106X}, doi = {10.1590/1517-106X/2021232344350}, pages = {344 -- 350}, year = {2021}, language = {pt} } @article{Ette2021, author = {Ette, Ottmar}, title = {A expuls{\~a}o do {\´E}den}, series = {Literatura e autoritarismo}, journal = {Literatura e autoritarismo}, number = {25}, publisher = {Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)}, address = {Santa Maria}, issn = {1679-849X}, doi = {10.5902/1679849X65745}, pages = {5 -- 42}, year = {2021}, abstract = {A tem{\´a}tica da migra{\c{c}}{\~a}o est{\´a} intimamente vinculada {\`a} hist{\´o}ria humana, desde a narrativa b{\´i}blica da expuls{\~a}o do para{\´i}so. O ser humano n{\~a}o apenas empregou t{\´e}cnicas cada vez mais sofisticadas para a viol{\^e}ncia, como tamb{\´e}m transmitiu, atrav{\´e}s dos s{\´e}culos, t{\´e}cnicas de conserva{\c{c}}{\~a}o e uso de seu saberconviver. Nesse sentido m{\´o}vel da hist{\´o}ria, e em conson{\^a}ncia com as literaturas do mundo, a partir de suas diversas origens, {\´e} poss{\´i}vel dizer que existe um "Homo migrans" desde que existe o "Homo sapiens". Assim, {\´e} poss{\´i}vel afirmar que as ideias territoriais ou territorializantes com proveni{\^e}ncia hist{\´o}rico-espacial permitem, vez ou outra, reconhecer seus esfor{\c{c}}os para filtrar e isolar a dimens{\~a}o hist{\´o}rico-m{\´o}vel e vetorial da hist{\´o}ria como narrativa, para tentar construir, com a ajuda de ideias est{\´a}ticas, novos lugares da promessa ou da perda, da abund{\^a}ncia ou da queda.}, language = {pt} } @incollection{Hassler2021, author = {Haßler, Gerda}, title = {A polifonia na fala prof{\´e}tica parodiada e na mudan{\c{c}}a de perspetiva}, series = {Contactos lingu{\´i}sticos na sequ{\^e}ncia da expans{\~a}o portuguesa}, booktitle = {Contactos lingu{\´i}sticos na sequ{\^e}ncia da expans{\~a}o portuguesa}, publisher = {Lang}, address = {Berlin}, isbn = {978-3-631-80722-4}, pages = {205 -- 220}, year = {2021}, language = {pt} } @book{Hassler2021, author = {Haßler, Gerda}, title = {Contactos lingu{\´i}sticos na sequ{\^e}ncia da expans{\~a}o portuguesa}, series = {Iberolinguistica ; Band 5}, journal = {Iberolinguistica ; Band 5}, editor = {Haßler, Gerda and Sch{\"a}fer-Prieß, Barbara}, publisher = {Peter Lang}, address = {Berlin}, isbn = {978-3-631-80722-4}, pages = {220}, year = {2021}, abstract = {Como povo mar{\´i}timo que no s{\´e}culo XV iniciou a expans{\~a}o atl{\^a}ntica europeia, os portugueses entraram cedo em contacto com muitas culturas e l{\´i}nguas diferentes. O contacto entre as l{\´i}nguas fez surgir varia{\c{c}}{\~o}es, o que atualmente se traduz numa polifonia no espa{\c{c}}o lingu{\´i}stico lus{\´o}fono e em cujo desenvolvimento ocorreram v{\´a}rios processos de transforma{\c{c}}{\~a}o.}, language = {pt} } @article{Ette2016, author = {Ette, Ottmar}, title = {THINKING THE FUTURE: THE POETICS OF MOVEMENT AND TRANSAREA STUDIES}, series = {Alea : estudos neolatinos}, volume = {18}, journal = {Alea : estudos neolatinos}, publisher = {Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras}, address = {Rio de Janeiro RJ}, issn = {1517-106X}, doi = {10.1590/1517-106X/182-192}, pages = {192 -- 209}, year = {2016}, abstract = {This article tries to rethink the epistemic foundations of contemporary thinking. Beyond Area Studies, TransArea Studies point out mobile conceptions of spaces and places. Beyond spatial history, TransArea Studies emphasize vectorial dynamisms and processes able to develop a poetics of movement. Beyond traditional comparative studies, TransArea Studies focus on border-crossing, on entanglements and multiple logics in order to provide a new prospective conception of literature and culture.}, language = {pt} } @misc{OPUS4-41639, title = {Dicion{\´a}rio de l{\´i}ngua geral amaz{\^o}nica}, editor = {Muller, Jean-Claude and Dietrich, Wolf and Monserrat, Ruth and Barros, C{\^a}ndida and Arenz, Karl-Heinz and Prudente, Gabriel}, publisher = {Universit{\"a}tsverlag Potsdam}, address = {Potsdam}, organization = {Museu Paraense Emilio Goeldi}, isbn = {978-85-61377-99-1}, doi = {10.25932/publishup-41639}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-416390}, pages = {384}, year = {2019}, abstract = {Permettez {\`a} l'inventeur du manuscrit dont vous avez l'{\´e}dition diplomatique sous les yeux d'exposer en exergue les principales {\´e}tapes qui ont conduit en 2012 {\`a} la d{\´e}termination de la langue et {\`a} l'identification de l'auteur. {\´E}tant inscrit {\`a} la conf{\´e}rence de linguistique missionnaire {\`a} l'universit{\´e} de Br{\`e}me en mars 2012 et conscient que maintes biblioth{\`e}ques et archives renferment des tr{\´e}sors non identifi{\´e}s ou mal catalogu{\´e}s, je suivis le conseil d'un coll{\`e}gue de la biblioth{\`e}que de l'universit{\´e} de Tr{\`e}ves, Hans-Ulrich Seiffert, d'inspecter le manuscrit 1136 / 2048 4° de la biblioth{\`e}que municipale de Tr{\`e}ves. Cette biblioth{\`e}que est riche de plus de 2.500 manuscrits et incunables provenant pour la plupart des saisies r{\´e}volutionnaires fran{\c{c}}aises dans les biblioth{\`e}ques des ci-devant couvents tr{\´e}virois. Parmi ces tr{\´e}sors un manuscrit portugais des missions qui {\´e}tait rentr{\´e} dans les fonds de la biblioth{\`e}que de Tr{\`e}ves d{\`e}s 1799 et avait {\´e}t{\´e} expos{\´e} en 1991 dans le cadre d'une {\´e}vocation des activit{\´e}s missionnaires globales des J{\´e}suites. Michael Embach, alors directeur de la biblioth{\`e}que du s{\´e}minaire {\´e}piscopal de Tr{\`e}ves, l'avait bri{\`e}vement d{\´e}crit dans une notice qui pr{\´e}tendait qu'il {\´e}tait r{\´e}dig{\´e} en espagnol et en portugais et avait peut-{\^e}tre {\´e}t{\´e} compos{\´e} par un auteur « Meirin » dans le cadre de ses pr{\´e}parations pour partir dans les missions… Dans ma copie du catalogue de 1991 se trouve inscrit « la langue reste {\`a} d{\´e}terminer ». J'allais r{\´e}soudre le myst{\`e}re en cette m{\´e}morable journ{\´e}e du jeudi 23 f{\´e}vrier 2012 quand je me r{\´e}solus {\`a} l'autopsier dans la salle d{\´e}sormais historique de la Biblioth{\`e}que municipale de Tr{\`e}ves, dirig{\´e}e depuis peu par le coll{\`e}gue Embach. Il parut {\`a} l'{\´e}vidence que le manuscrit ne contenait aucun mot d'espagnol mais que dans la premi{\`e}re partie, les entr{\´e}es en portugais, strictement num{\´e}rot{\´e}es et arrang{\´e}es dans l'ordre alphab{\´e}tique, {\´e}taient suivies par leurs {\´e}quivalences dans une langue inconnue qui, cependant, avait pour un linguiste une forte odeur de l'Am{\´e}rique amazonienne. La partie post{\´e}rieure du manuscrit pr{\´e}sentait l'arrangement inverse. Les entr{\´e}es dans la langue inconnue {\´e}taient suivies de leurs {\´e}quivalences portugaises. Ce n'est que plus tard que nous avons compris le myst{\´e}rieux ordre des lemmata dans cette partie, bas{\´e}e qu'elle est sur la rime finale des mots. Deux facteurs ont grandement facilit{\´e} l'identification de la langue inconnue : 1. la permission du directeur Embach de pouvoir prendre des photos de travail de tous les folios du manuscrit et 2. l'entr{\´e}e dans le premier catalogue de la Biblioth{\`e}que de Tr{\`e}ves de 1802 : "Codex maxime memorabiblis est, cum nondum grammatica praeter Lusitani Anchieta nota sit, et nullum vocabularium huius linguae existet. Sine dubio scriptum est a quodam Missionario Jesuita". Rentrant de Tr{\`e}ves chez moi, je fis une br{\`e}ve halte dans mon bureau d'alors pour consulter Internet. L'entr{\´e}e "Anchieta" dans l'encyclop{\´e}die {\´e}lectronique Wikipedia m'informait que ce j{\´e}suite portugais avait compos{\´e} une grammaire du Vieux Tupi, publi{\´e}e en 1595. Sous le vocable "Old Tupi" ensuite, j'appris que l'auto-d{\´e}signation pour cette langue est {\~n}eengat{\´u} (la bonne langue, le parler correct). De l{\`a} {\`a} retrouver au folio 25 de mes photos la traduction du portugais linguagem par nhe{\´e}nga ne prit que quelques minutes. D{\`e}s ce premier soir donc, le myst{\`e}re de la langue inconnue {\´e}tait r{\´e}solu! Un projet de recherche international, voire transcontinental allait se mettre peu {\`a} peu en place apr{\`e}s. {\`A} la conf{\´e}rence de Br{\`e}me, d{\´e}but mars 2012, je fis la connaissance du linguiste et romaniste, le professeur Wolf Dietrich de l'universit{\´e} de M{\"u}nster en Westphalie, un des meilleurs connaisseurs des parlers amazoniens. Il rentrait avec une copie de mes photos de travail et confirma bient{\^o}t l'importance du manuscrit de Tr{\`e}ves pour la connaissance de la Lingua Geral, le parler qui s'{\´e}tait d{\´e}velopp{\´e} {\`a} partir du Vieux Tupi moribond. Je communiquai {\´e}galement ma d{\´e}couverte au fr{\`e}re Karl-Heinz Arenz de la congr{\´e}gation des p{\`e}res de Steyl, originaire de l'Eifel allemande et enseignant d'histoire aux universit{\´e}s br{\´e}siliennes de Bel{\´e}m et de Santar{\´e}m dans l'{\´E}tat du Par{\´a}. Arenz est l'auteur d'une {\´e}tude sur le j{\´e}suite luxembourgeois Jean-Philippe Bettendorf, actif au Maranh{\~a}o dans la seconde moiti{\´e} du XVIIe si{\`e}cle. Nous avions collabor{\´e} en 2007 {\`a} une exposition didactique consacr{\´e}e {\`a} ce personnage. Arenz ne tarda pas {\`a} passer l'information sur le manuscrit de Tr{\`e}ves aux deux linguistes br{\´e}siliennes C{\^a}ndida Barros et Ruth Monserrat, qui {\`a} leur tour pr{\´e}sentaient un projet de recherche qui fut accept{\´e} par les autorit{\´e}s br{\´e}siliennes. Les reals de ce subside furent bien investis en effet : l'{\´e}tudiant doctoral Gabriel Prudente r{\´e}alisa une transcription int{\´e}grale du manuscrit de Tr{\`e}ves qui fit appara{\^i}tre des couches dialectales et sociolectales dans le texte, et m{\^e}me quelques mots allemands. La biblioth{\`e}que municipale de Tr{\`e}ves, quant {\`a} elle, contribua « en nature » les images digitales qui sont consultables sur les pages de gauche de cette {\´e}dition {\´e}lectronique. D{\´e}but avril 2014, nous f{\^i}mes tous connaissance personnellement dans le cadre d'un colloque {\`a} l'universit{\´e} de Bel{\´e}m o{\`u} fut d{\´e}cid{\´e}e la pr{\´e}sente {\´e}dition digitale et o{\`u} furent prononc{\´e}es la plupart des contributions scientifiques que vous pouvez lire en guise d'introduction. Restait {\`a} percer l'{\´e}nigme du v{\´e}ritable auteur du manuscrit. C{\^a}ndida Barros avait assez t{\^o}t propos{\´e} les noms de trois J{\´e}suites allemands, actifs dans les ann{\´e}es 1750 dans la r{\´e}gion du fleuve Xingu et chass{\´e}s par les mesures anti-j{\´e}suites du pouvoir portugais en 1756. L'{\´e}tude pal{\´e}ographique des Quattuor vota des trois candidats, aux archives centrales des J{\´e}suites {\`a} Rome, me permit d{\´e}but septembre 2015 d'{\´e}liminer les p{\`e}res Eckart et Kaulen et de ne retenir que Antonius Meisterburg, originaire de Bernkastel sur la Moselle, comme le scribe du manuscrit de Tr{\`e}ves. Qu'il me soit permis d'exprimer ma GRATITUDE {\`a} toutes celles et {\`a} tous ceux qui ont contribu{\´e} {\`a} cette belle aventure de d{\´e}couverte intellectuelle et scientifique et {\`a} rendre au Br{\´e}sil une petite pierre de son histoire.}, language = {pt} } @article{Ette2005, author = {Ette, Ottmar}, title = {De Ilhas, Fronteiras e Vectores : Ensaio sobre o Mundo Insular Fractal do Caribe}, isbn = {972-8263-51-1}, year = {2005}, language = {pt} } @article{Hassler2010, author = {Haßler, Gerda}, title = {A discuss{\~a}o sobre a origem e o g{\´e}nio da l{\´i}ngua portuguesa desde Duarte Nunes de Le{\~a}o (1606) at{\´e} a Francisco Evaristo Leoni (1858): integra{\c{c}}{\~a}o e transforma{\c{c}}{\~a}o de conceitos europeus}, isbn = {978-3-89323- 297-0}, year = {2010}, language = {pt} } @article{Gatzhammer1993, author = {Gatzhammer, Stefan}, title = {Antijesuitismo europeu : relacoes pol{\´i}tico-diplom{\´a}ticas e culturais entre a Baviera e Portugal (1750-1780)}, year = {1993}, language = {pt} } @misc{Grosse1998, author = {Große, Sybille}, title = {G{\"a}rtner, E. (Hrsg.), Pesquisas lingu{\´i}sticas em Portugal e no Brasil; Frankfurt am Main [u.a.], Vervuert [u.a.], 1997}, year = {1998}, language = {pt} } @article{Grosse1998, author = {Große, Sybille}, title = {Substandard, literatura e fic{\c{c}}ao : algumas reflexoes metodol{\´o}gicas}, year = {1998}, language = {pt} } @book{OPUS4-22929, title = {Substandard e mudan{\c{c}}a no portugu{\^e}s do Brasil}, series = {Biblioteca luso-brasileira}, volume = {6}, journal = {Biblioteca luso-brasileira}, editor = {Große, Sybille}, publisher = {TFM}, address = {Frankfurt am Main}, isbn = {3-925203-64-8}, pages = {546 S. : Ill., graph. Darst., Kt}, year = {1998}, language = {pt} } @article{Sinner2000, author = {Sinner, Carsten}, title = {Analise funcional de Ast{\´e}rix en galego}, year = {2000}, abstract = {As traduccions para as linguas en proceso de normalizacion responden a unhas necesidades diferentes do que as traduccions que se fan, por exemplo, as linguas nacionais. A contribucion pretende unha analise ben polo miudo dunha traduccion galega de Asterix comparandoa co orixinal franc{\´e}s e coa traduccion espanola. En casos como o do galego, que durante moito tempo non contaba cunha norma fixada (ata hoxe, a norma fixada no ano 1982 e reformada en 1993 {\´e} discutida e probablemente sera reformada outra vez), a traduccion adquire unha importancia moi especial, pois a literatura en lingua galega, ademais de formar parte da normalizacion da lingua contribue a que a norma sexa reconecida e espallada na poboacion, ainda non moi acostumada a ve-la sua lingua escrita. A traduccion de comics por conseguinte xoga un papel moi importante xa que o seu obxectivo {\´e} sobre todo normalizar o uso da lingua galega nas xeraci{\´o}ns novas e familiariza-la xuventude coa norma. Unha cr{\´i}tica das traducci{\´o}ns de c{\´o}mics, por todo iso, ten que estar baseada tanto nunha an{\´a}lise orientada no texto de partida (unha comparaci{\´o}n co texto de partida) como nunha an{\´a}lise orientada no texto de chegada, considerando aspectos externos do proceso de traducci{\´o}n e avaliando a eficacia do texto de chegada como ferramenta normalizadora.}, language = {pt} } @misc{Grosse2000, author = {Große, Sybille}, title = {Couto, H. H. do, Fonologia e fonologia do portugu{\^e}s; Bras{\´i}lia, Thesaurus, 1997}, year = {2000}, language = {pt} } @article{Grosse2000, author = {Große, Sybille}, title = {Evidencialidade no portugu{\^e}s brasileiro}, year = {2000}, language = {pt} } @book{OPUS4-19336, title = {O portugu{\^e}s brasileiro : pesquisas e projetos}, series = {Biblioteca luso-brasileira}, volume = {17}, journal = {Biblioteca luso-brasileira}, editor = {Große, Sybille and Zimmermann, Klaus}, publisher = {TFM}, address = {Frankfurt am Main}, pages = {480 S.}, year = {2000}, language = {pt} } @article{Sinner2001, author = {Sinner, Carsten}, title = {Contextualiza{\c{c}}ao de termos t{\´e}cnicos em textos portugueses do s{\´e}culo XVIII}, isbn = {3-89354-130- 6}, year = {2001}, language = {pt} } @article{JannReichard2002, author = {Jann, Werner and Reichard, Christoph}, title = {Melhores pr{\´a}ticas na moderniza{\c{c}}ao do Estado}, year = {2002}, language = {pt} }