@article{Hassler2010, author = {Haßler, Gerda}, title = {A discuss{\~a}o sobre a origem e o g{\´e}nio da l{\´i}ngua portuguesa desde Duarte Nunes de Le{\~a}o (1606) at{\´e} a Francisco Evaristo Leoni (1858): integra{\c{c}}{\~a}o e transforma{\c{c}}{\~a}o de conceitos europeus}, isbn = {978-3-89323- 297-0}, year = {2010}, language = {pt} } @article{Ette2021, author = {Ette, Ottmar}, title = {A expuls{\~a}o do {\´E}den}, series = {Literatura e autoritarismo}, journal = {Literatura e autoritarismo}, number = {25}, publisher = {Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)}, address = {Santa Maria}, issn = {1679-849X}, doi = {10.5902/1679849X65745}, pages = {5 -- 42}, year = {2021}, abstract = {A tem{\´a}tica da migra{\c{c}}{\~a}o est{\´a} intimamente vinculada {\`a} hist{\´o}ria humana, desde a narrativa b{\´i}blica da expuls{\~a}o do para{\´i}so. O ser humano n{\~a}o apenas empregou t{\´e}cnicas cada vez mais sofisticadas para a viol{\^e}ncia, como tamb{\´e}m transmitiu, atrav{\´e}s dos s{\´e}culos, t{\´e}cnicas de conserva{\c{c}}{\~a}o e uso de seu saberconviver. Nesse sentido m{\´o}vel da hist{\´o}ria, e em conson{\^a}ncia com as literaturas do mundo, a partir de suas diversas origens, {\´e} poss{\´i}vel dizer que existe um "Homo migrans" desde que existe o "Homo sapiens". Assim, {\´e} poss{\´i}vel afirmar que as ideias territoriais ou territorializantes com proveni{\^e}ncia hist{\´o}rico-espacial permitem, vez ou outra, reconhecer seus esfor{\c{c}}os para filtrar e isolar a dimens{\~a}o hist{\´o}rico-m{\´o}vel e vetorial da hist{\´o}ria como narrativa, para tentar construir, com a ajuda de ideias est{\´a}ticas, novos lugares da promessa ou da perda, da abund{\^a}ncia ou da queda.}, language = {pt} } @incollection{Hassler2021, author = {Haßler, Gerda}, title = {A polifonia na fala prof{\´e}tica parodiada e na mudan{\c{c}}a de perspetiva}, series = {Contactos lingu{\´i}sticos na sequ{\^e}ncia da expans{\~a}o portuguesa}, booktitle = {Contactos lingu{\´i}sticos na sequ{\^e}ncia da expans{\~a}o portuguesa}, publisher = {Lang}, address = {Berlin}, isbn = {978-3-631-80722-4}, pages = {205 -- 220}, year = {2021}, language = {pt} } @article{Hassler2003, author = {Haßler, Gerda}, title = {Am{\´e}nagement linguistique et normalisation de la langue portugaise : l'Antidoto da Lingua Portugueza}, isbn = {2-84269-593-3}, year = {2003}, language = {pt} } @article{Sinner2000, author = {Sinner, Carsten}, title = {Analise funcional de Ast{\´e}rix en galego}, year = {2000}, abstract = {As traduccions para as linguas en proceso de normalizacion responden a unhas necesidades diferentes do que as traduccions que se fan, por exemplo, as linguas nacionais. A contribucion pretende unha analise ben polo miudo dunha traduccion galega de Asterix comparandoa co orixinal franc{\´e}s e coa traduccion espanola. En casos como o do galego, que durante moito tempo non contaba cunha norma fixada (ata hoxe, a norma fixada no ano 1982 e reformada en 1993 {\´e} discutida e probablemente sera reformada outra vez), a traduccion adquire unha importancia moi especial, pois a literatura en lingua galega, ademais de formar parte da normalizacion da lingua contribue a que a norma sexa reconecida e espallada na poboacion, ainda non moi acostumada a ve-la sua lingua escrita. A traduccion de comics por conseguinte xoga un papel moi importante xa que o seu obxectivo {\´e} sobre todo normalizar o uso da lingua galega nas xeraci{\´o}ns novas e familiariza-la xuventude coa norma. Unha cr{\´i}tica das traducci{\´o}ns de c{\´o}mics, por todo iso, ten que estar baseada tanto nunha an{\´a}lise orientada no texto de partida (unha comparaci{\´o}n co texto de partida) como nunha an{\´a}lise orientada no texto de chegada, considerando aspectos externos do proceso de traducci{\´o}n e avaliando a eficacia do texto de chegada como ferramenta normalizadora.}, language = {pt} } @article{Gatzhammer1993, author = {Gatzhammer, Stefan}, title = {Antijesuitismo europeu : relacoes pol{\´i}tico-diplom{\´a}ticas e culturais entre a Baviera e Portugal (1750-1780)}, year = {1993}, language = {pt} } @misc{Gatzhammer1993, author = {Gatzhammer, Stefan}, title = {Antijesu{\´i}tismo europeu : rela{\c{c}}{\~o}es pol{\´i}tico-diplom{\´a}ticas e culturais entre a Baviera e Portugal (1750-1780)}, issn = {1866-8380}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus-29271}, year = {1993}, language = {pt} } @article{Ette2023, author = {Ette, Ottmar}, title = {Arquip{\´e}lagos e espa{\c{c}}os temporais}, series = {Fractais do mundo : Caminhos pelas Literaturas do Mondo}, volume = {2}, journal = {Fractais do mundo : Caminhos pelas Literaturas do Mondo}, publisher = {Class}, address = {Porto Alegre, RS}, isbn = {978-65-84571-68-6}, pages = {361}, year = {2023}, language = {pt} } @misc{Grosse2004, author = {Grosse, Sybille}, title = {Castro, Y. A. P. d., Falares africanos na Bahia : (um vocabul{\´a}rio afro-brasileiro); Rio de Janeiro, Acad. Brasileira de Letras, 2001}, year = {2004}, language = {pt} } @book{Hassler2021, author = {Haßler, Gerda}, title = {Contactos lingu{\´i}sticos na sequ{\^e}ncia da expans{\~a}o portuguesa}, series = {Iberolinguistica ; Band 5}, journal = {Iberolinguistica ; Band 5}, editor = {Haßler, Gerda and Sch{\"a}fer-Prieß, Barbara}, publisher = {Peter Lang}, address = {Berlin}, isbn = {978-3-631-80722-4}, pages = {220}, year = {2021}, abstract = {Como povo mar{\´i}timo que no s{\´e}culo XV iniciou a expans{\~a}o atl{\^a}ntica europeia, os portugueses entraram cedo em contacto com muitas culturas e l{\´i}nguas diferentes. O contacto entre as l{\´i}nguas fez surgir varia{\c{c}}{\~o}es, o que atualmente se traduz numa polifonia no espa{\c{c}}o lingu{\´i}stico lus{\´o}fono e em cujo desenvolvimento ocorreram v{\´a}rios processos de transforma{\c{c}}{\~a}o.}, language = {pt} } @article{Sinner2001, author = {Sinner, Carsten}, title = {Contextualiza{\c{c}}ao de termos t{\´e}cnicos em textos portugueses do s{\´e}culo XVIII}, isbn = {3-89354-130- 6}, year = {2001}, language = {pt} } @misc{Grosse2000, author = {Große, Sybille}, title = {Couto, H. H. do, Fonologia e fonologia do portugu{\^e}s; Bras{\´i}lia, Thesaurus, 1997}, year = {2000}, language = {pt} } @article{Ette2005, author = {Ette, Ottmar}, title = {De Ilhas, Fronteiras e Vectores : Ensaio sobre o Mundo Insular Fractal do Caribe}, isbn = {972-8263-51-1}, year = {2005}, language = {pt} } @misc{OPUS4-41639, title = {Dicion{\´a}rio de l{\´i}ngua geral amaz{\^o}nica}, editor = {Muller, Jean-Claude and Dietrich, Wolf and Monserrat, Ruth and Barros, C{\^a}ndida and Arenz, Karl-Heinz and Prudente, Gabriel}, publisher = {Universit{\"a}tsverlag Potsdam}, address = {Potsdam}, organization = {Museu Paraense Emilio Goeldi}, isbn = {978-85-61377-99-1}, doi = {10.25932/publishup-41639}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-416390}, pages = {384}, year = {2019}, abstract = {Permettez {\`a} l'inventeur du manuscrit dont vous avez l'{\´e}dition diplomatique sous les yeux d'exposer en exergue les principales {\´e}tapes qui ont conduit en 2012 {\`a} la d{\´e}termination de la langue et {\`a} l'identification de l'auteur. {\´E}tant inscrit {\`a} la conf{\´e}rence de linguistique missionnaire {\`a} l'universit{\´e} de Br{\`e}me en mars 2012 et conscient que maintes biblioth{\`e}ques et archives renferment des tr{\´e}sors non identifi{\´e}s ou mal catalogu{\´e}s, je suivis le conseil d'un coll{\`e}gue de la biblioth{\`e}que de l'universit{\´e} de Tr{\`e}ves, Hans-Ulrich Seiffert, d'inspecter le manuscrit 1136 / 2048 4° de la biblioth{\`e}que municipale de Tr{\`e}ves. Cette biblioth{\`e}que est riche de plus de 2.500 manuscrits et incunables provenant pour la plupart des saisies r{\´e}volutionnaires fran{\c{c}}aises dans les biblioth{\`e}ques des ci-devant couvents tr{\´e}virois. Parmi ces tr{\´e}sors un manuscrit portugais des missions qui {\´e}tait rentr{\´e} dans les fonds de la biblioth{\`e}que de Tr{\`e}ves d{\`e}s 1799 et avait {\´e}t{\´e} expos{\´e} en 1991 dans le cadre d'une {\´e}vocation des activit{\´e}s missionnaires globales des J{\´e}suites. Michael Embach, alors directeur de la biblioth{\`e}que du s{\´e}minaire {\´e}piscopal de Tr{\`e}ves, l'avait bri{\`e}vement d{\´e}crit dans une notice qui pr{\´e}tendait qu'il {\´e}tait r{\´e}dig{\´e} en espagnol et en portugais et avait peut-{\^e}tre {\´e}t{\´e} compos{\´e} par un auteur « Meirin » dans le cadre de ses pr{\´e}parations pour partir dans les missions… Dans ma copie du catalogue de 1991 se trouve inscrit « la langue reste {\`a} d{\´e}terminer ». J'allais r{\´e}soudre le myst{\`e}re en cette m{\´e}morable journ{\´e}e du jeudi 23 f{\´e}vrier 2012 quand je me r{\´e}solus {\`a} l'autopsier dans la salle d{\´e}sormais historique de la Biblioth{\`e}que municipale de Tr{\`e}ves, dirig{\´e}e depuis peu par le coll{\`e}gue Embach. Il parut {\`a} l'{\´e}vidence que le manuscrit ne contenait aucun mot d'espagnol mais que dans la premi{\`e}re partie, les entr{\´e}es en portugais, strictement num{\´e}rot{\´e}es et arrang{\´e}es dans l'ordre alphab{\´e}tique, {\´e}taient suivies par leurs {\´e}quivalences dans une langue inconnue qui, cependant, avait pour un linguiste une forte odeur de l'Am{\´e}rique amazonienne. La partie post{\´e}rieure du manuscrit pr{\´e}sentait l'arrangement inverse. Les entr{\´e}es dans la langue inconnue {\´e}taient suivies de leurs {\´e}quivalences portugaises. Ce n'est que plus tard que nous avons compris le myst{\´e}rieux ordre des lemmata dans cette partie, bas{\´e}e qu'elle est sur la rime finale des mots. Deux facteurs ont grandement facilit{\´e} l'identification de la langue inconnue : 1. la permission du directeur Embach de pouvoir prendre des photos de travail de tous les folios du manuscrit et 2. l'entr{\´e}e dans le premier catalogue de la Biblioth{\`e}que de Tr{\`e}ves de 1802 : "Codex maxime memorabiblis est, cum nondum grammatica praeter Lusitani Anchieta nota sit, et nullum vocabularium huius linguae existet. Sine dubio scriptum est a quodam Missionario Jesuita". Rentrant de Tr{\`e}ves chez moi, je fis une br{\`e}ve halte dans mon bureau d'alors pour consulter Internet. L'entr{\´e}e "Anchieta" dans l'encyclop{\´e}die {\´e}lectronique Wikipedia m'informait que ce j{\´e}suite portugais avait compos{\´e} une grammaire du Vieux Tupi, publi{\´e}e en 1595. Sous le vocable "Old Tupi" ensuite, j'appris que l'auto-d{\´e}signation pour cette langue est {\~n}eengat{\´u} (la bonne langue, le parler correct). De l{\`a} {\`a} retrouver au folio 25 de mes photos la traduction du portugais linguagem par nhe{\´e}nga ne prit que quelques minutes. D{\`e}s ce premier soir donc, le myst{\`e}re de la langue inconnue {\´e}tait r{\´e}solu! Un projet de recherche international, voire transcontinental allait se mettre peu {\`a} peu en place apr{\`e}s. {\`A} la conf{\´e}rence de Br{\`e}me, d{\´e}but mars 2012, je fis la connaissance du linguiste et romaniste, le professeur Wolf Dietrich de l'universit{\´e} de M{\"u}nster en Westphalie, un des meilleurs connaisseurs des parlers amazoniens. Il rentrait avec une copie de mes photos de travail et confirma bient{\^o}t l'importance du manuscrit de Tr{\`e}ves pour la connaissance de la Lingua Geral, le parler qui s'{\´e}tait d{\´e}velopp{\´e} {\`a} partir du Vieux Tupi moribond. Je communiquai {\´e}galement ma d{\´e}couverte au fr{\`e}re Karl-Heinz Arenz de la congr{\´e}gation des p{\`e}res de Steyl, originaire de l'Eifel allemande et enseignant d'histoire aux universit{\´e}s br{\´e}siliennes de Bel{\´e}m et de Santar{\´e}m dans l'{\´E}tat du Par{\´a}. Arenz est l'auteur d'une {\´e}tude sur le j{\´e}suite luxembourgeois Jean-Philippe Bettendorf, actif au Maranh{\~a}o dans la seconde moiti{\´e} du XVIIe si{\`e}cle. Nous avions collabor{\´e} en 2007 {\`a} une exposition didactique consacr{\´e}e {\`a} ce personnage. Arenz ne tarda pas {\`a} passer l'information sur le manuscrit de Tr{\`e}ves aux deux linguistes br{\´e}siliennes C{\^a}ndida Barros et Ruth Monserrat, qui {\`a} leur tour pr{\´e}sentaient un projet de recherche qui fut accept{\´e} par les autorit{\´e}s br{\´e}siliennes. Les reals de ce subside furent bien investis en effet : l'{\´e}tudiant doctoral Gabriel Prudente r{\´e}alisa une transcription int{\´e}grale du manuscrit de Tr{\`e}ves qui fit appara{\^i}tre des couches dialectales et sociolectales dans le texte, et m{\^e}me quelques mots allemands. La biblioth{\`e}que municipale de Tr{\`e}ves, quant {\`a} elle, contribua « en nature » les images digitales qui sont consultables sur les pages de gauche de cette {\´e}dition {\´e}lectronique. D{\´e}but avril 2014, nous f{\^i}mes tous connaissance personnellement dans le cadre d'un colloque {\`a} l'universit{\´e} de Bel{\´e}m o{\`u} fut d{\´e}cid{\´e}e la pr{\´e}sente {\´e}dition digitale et o{\`u} furent prononc{\´e}es la plupart des contributions scientifiques que vous pouvez lire en guise d'introduction. Restait {\`a} percer l'{\´e}nigme du v{\´e}ritable auteur du manuscrit. C{\^a}ndida Barros avait assez t{\^o}t propos{\´e} les noms de trois J{\´e}suites allemands, actifs dans les ann{\´e}es 1750 dans la r{\´e}gion du fleuve Xingu et chass{\´e}s par les mesures anti-j{\´e}suites du pouvoir portugais en 1756. L'{\´e}tude pal{\´e}ographique des Quattuor vota des trois candidats, aux archives centrales des J{\´e}suites {\`a} Rome, me permit d{\´e}but septembre 2015 d'{\´e}liminer les p{\`e}res Eckart et Kaulen et de ne retenir que Antonius Meisterburg, originaire de Bernkastel sur la Moselle, comme le scribe du manuscrit de Tr{\`e}ves. Qu'il me soit permis d'exprimer ma GRATITUDE {\`a} toutes celles et {\`a} tous ceux qui ont contribu{\´e} {\`a} cette belle aventure de d{\´e}couverte intellectuelle et scientifique et {\`a} rendre au Br{\´e}sil une petite pierre de son histoire.}, language = {pt} } @article{Grosse2000, author = {Große, Sybille}, title = {Evidencialidade no portugu{\^e}s brasileiro}, year = {2000}, language = {pt} } @misc{Grosse1998, author = {Große, Sybille}, title = {G{\"a}rtner, E. (Hrsg.), Pesquisas lingu{\´i}sticas em Portugal e no Brasil; Frankfurt am Main [u.a.], Vervuert [u.a.], 1997}, year = {1998}, language = {pt} } @article{JannReichard2002, author = {Jann, Werner and Reichard, Christoph}, title = {Melhores pr{\´a}ticas na moderniza{\c{c}}ao do Estado}, year = {2002}, language = {pt} } @book{OPUS4-19336, title = {O portugu{\^e}s brasileiro : pesquisas e projetos}, series = {Biblioteca luso-brasileira}, volume = {17}, journal = {Biblioteca luso-brasileira}, editor = {Große, Sybille and Zimmermann, Klaus}, publisher = {TFM}, address = {Frankfurt am Main}, pages = {480 S.}, year = {2000}, language = {pt} } @misc{Grosse2005, author = {Große, Sybille}, title = {Pessoa, M. d. B., Forma{\c{c}}{\~a}o de uma variedade urbana e semi-oralidade: o caso de Recife, Brasil; T{\"u}bingen: Niemeyer, 2003}, year = {2005}, language = {pt} } @misc{Grosse2004, author = {Grosse, Sybille}, title = {Santos Lopes, C. R. d., A inser{\c{c}}{\~a}o de 'a gente' no quadro pronominal do portugu{\^e}s; Madrid, Iberoamericana, 2003}, year = {2004}, language = {pt} }