@article{Klettke2013, author = {Klettke, Cornelia}, title = {Marguerite de Valois}, series = {Bulletin de la Soci{\´e}t{\´e} de l'Histoire du Protestantisme Fran{\c{c}}ais}, volume = {160}, journal = {Bulletin de la Soci{\´e}t{\´e} de l'Histoire du Protestantisme Fran{\c{c}}ais}, number = {3}, publisher = {Droz}, address = {Gen{\`e}ve}, issn = {0037-9050}, pages = {613 -- 631}, year = {2013}, abstract = {Cette {\´e}tude est consacr{\´e}e au portrait de Marguerite de Valois, surnomm{\´e}e la Reine Margot. En essayant de reconstruire ce portrait, on rencontre la difficult{\´e} que Marguerite de Valois, comme personnage historique qui a eu une biographie r{\´e}elle, est devenue un personnage "fictionalis{\´e}" et litt{\´e}raire. Pour cela, il est indispensable que l'{\´e}tude du portrait litt{\´e}raire prenne pour point de d{\´e}part le recours aux faits historiques. Il est {\´e}vident que l'histoire ne nous pr{\´e}sente que l'image incompl{\`e}te d'un personnage historique et qu'il n'existe pas de biographie compl{\`e}te qui m{\´e}rite ce nom. Les blancs laissent suffisamment de place aux mythes qui finissent par se d{\´e}tacher si profond{\´e}ment de la r{\´e}alit{\´e} que le portrait historique s'en trouve d{\´e}form{\´e} et d{\´e}figur{\´e} en un dispositif d'affects n{\´e}gatifs. Il est de notre propos de rendre sa dignit{\´e} {\`a} Marguerite de Valois et de ne pas laisser une des femmes les plus remarquables du XVIe si{\`e}cle se d{\´e}grader en simulacre. Cette contribution, en restant au plus pr{\`e}s des sources historiques de l'{\´e}poque, rel{\`e}ve quelques faits positifs pour remodeler un portrait d'une femme sup{\´e}rieure avant la lettre qui avait les vis{\´e}es hautes dans tous les domaines. L'{\´e}tude se comprend en tant qu'appel {\`a} la red{\´e}couverte d'un personnage historique au portrait brouill{\´e} et enfoui.}, language = {fr} } @article{Klettke2012, author = {Klettke, Cornelia}, title = {La voix de l'Autre - h{\´e}t{\´e}rotopie et h{\´e}t{\´e}rologie dans Combat de n{\`e}gre et de chiens de Bernard-Marie Kolt{\`e}s}, series = {Rivista di Letterature moderne e comparate}, volume = {66}, journal = {Rivista di Letterature moderne e comparate}, number = {1}, publisher = {Pacini}, address = {Pisa}, issn = {0391-2108}, pages = {67 -- 81}, year = {2012}, language = {fr} } @article{Eggensperger2000, author = {Eggensperger, Karl-Heinz}, title = {Proposition d'un classement des verbes fran{\c{c}}ais destin{\´e}e aux futurs programmes et manuels de fran{\c{c}}ais langue {\´e}trang{\`e}re}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus-93}, pages = {19}, year = {2000}, abstract = {In dem Beitrag wird eine didaktisch verwendbare Klassifikation der franz{\"o}sischen Verben vorgeschlagen. Den Anlaß f{\"u}r mein Vorhaben bildete ein Vergleich der '{\"U}bersichten {\"u}ber die unregelm{\"a}ßigen Verben' bzw. ' Sonstigen Verben' in den Grammatischen Beiheften verschiedener im Unterricht an allgemeinbildenden Gymnasien der Bundesrepublik Deutschland gebrauchter Lehrwerke. Es wird empfohlen, auf die bisherige Einteilung in 'regelm{\"a}ßige' und 'unregelm{\"a}ßige' Verben zu verzichten. Nach meiner Definition bilden Verben mit identischen oder weitgehend identischen orthographischen Flexionsmerkmalen eine Verbklasse. Der didaktische Nutzen der neuen Klassifikation l{\"a}ßt sich durch einen Vergleich mit der bisher in den Grammatischen Beiheften {\"u}blichen Einteilung belegen: 1) Die Lehrinhalte der Verbalflexion lassen sich reduzieren, wenn Verben mit identischen bzw. weitgehend identischen Flexionsmerkmalen einer Klasse zugeschlagen werden, 2) Meine Untersuchung hat ergeben, dass die Sch{\"u}ler nicht immer unterst{\"u}tzt werden, Neues mit bereits Bekanntem zu verkn{\"u}pfen und einen Zusammenhang zwischen Verben mit identischen Flexionsmerkmalen herzustellen. Von jeter wird nicht immer auf das bereits eingef{\"u}hrte Verb appeler verwiesen. Auch die Gemeinsamkeiten der Verben der Klassen atteindre, sentir und offrir werden im lektionsbegleitenden Teil bestimmter Grammatischer Beihefte dem Sch{\"u}ler nicht einsichtig gemacht und damit nicht als Lernhilfe genutzt. 3) Verben mit identischen Endungen im Infinitiv, aber ansonsten {\"u}berwiegend unterschiedlichen Flexionsmerkmalen, sollten verschiedenen Klassen zugeschlagen werden, um irrt{\"u}mliche Verallgemeinerungen zu vermeiden. F{\"u}r Verben der Klassen {\´e}lever und consid{\´e}rer wird vereinzelt im Gegensatz zu meiner Empfehlung nur eine Klasse angesetzt. Die Verben der Klasse employer und envoyer werden nicht immer deutlich genug von den Verben auf -AYER abgegrenzt. Vielleicht werden die Autoren neuer Lehrwerke die M{\"o}glichkeit n{\"u}tzen, mit Hilfe der vorgeschlagenen Klassifikation die Lehrinhalte der Verbalflexion zu verringern, den Lernprozeß abzuk{\"u}rzen sowie das Behalten der Verbformen zu unterst{\"u}tzen.}, language = {fr} } @article{Eggensperger2003, author = {Eggensperger, Karl-Heinz}, title = {L'enseignement et l'apprentissage int{\´e}gr{\´e}s de langues vivantes par l'hyperm{\´e}dia dans les {\´e}tablissements de l'enseignement sup{\´e}rieur}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus-717}, pages = {1 -- 10}, year = {2003}, abstract = {On peut qualifier les hyperlivres de mat{\´e}riaux d'enseignement et d'apprentissage innovants b{\^a}tis sur une structuration {\´e}lectronique des {\´e}l{\´e}ments du savoir. En lieu et place du texte {\´e}crit est cr{\´e}{\´e}e une base de donn{\´e}es, dans laquelle le texte, les sch{\´e}mas et le son sont organis{\´e}s de fa{\c{c}}on num{\´e}rique. C'est dans ce lien entre des donn{\´e}es habituellement dissoci{\´e}es que r{\´e}side la plus-value de qualit{\´e} apport{\´e}e par le m{\´e}dia. L'hyperlivre dont il est question ici pr{\´e}pare les {\´e}tudiants {\`a} la langue de sp{\´e}cialit{\´e} juridique, ce qui leur permet d'aborder sans trop de difficult{\´e}s les s{\´e}minaires de leur cursus int{\´e}gr{\´e} de droit fran{\c{c}}ais et de droit allemand. De plus, il permet des compl{\´e}ments en auto-formation et en approfondissement des notions abord{\´e}es dans une discipline qui n'est pas toujours facile d'acc{\`e}s pour les apprenants.}, language = {fr} }