@incollection{Hassler2016, author = {Haßler, Gerda}, title = {Analyse s{\´e}mantico-contrastive du r{\^o}le des adjectifs qualificatifs}, series = {Sur les traces de l'adjectif (Cahiers du Laboratoire de recherche sur le langage ; 6)}, booktitle = {Sur les traces de l'adjectif (Cahiers du Laboratoire de recherche sur le langage ; 6)}, number = {6}, editor = {Spitzl-Dupic, Friederike and Gregoire, Micha{\"e}l and Lebas-Frączak, Lidia}, publisher = {Presses universtaires Blaise-Pascal}, address = {Clermont-Ferrand}, isbn = {978-2-84516-743-8}, issn = {1960-3479}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {27 -- 44}, year = {2016}, language = {fr} } @incollection{Hassler2021, author = {Hassler, Gerda}, title = {Changement de sens pour des p{\´e}riphrases aspectuelles - un ph{\´e}nom{\`e}ne panroman d{\^u} {\`a} l'influence de l'anglais?}, series = {R{\´e}flexions th{\´e}oriques et m{\´e}thodologiques autour de donn{\´e}es variationnelles}, volume = {2021}, booktitle = {R{\´e}flexions th{\´e}oriques et m{\´e}thodologiques autour de donn{\´e}es variationnelles}, publisher = {Presses Universitaires Savoie Mont Blanc}, address = {Chamb{\´e}ry}, isbn = {978-2-37741-058-3}, issn = {1952-0891}, pages = {247 -- 262}, year = {2021}, abstract = {Un changement de la fonction de la p{\´e}riphrase verbale espagnole estar+g{\´e}rondif a {\´e}t{\´e} reconnu depuis longtemps. D{\´e}j{\`a} Gili Gaya (1948: 114) avait mentionn{\´e} la construction suivante et il l'avait expliqu{\´e}e par l'influence exerc{\´e}e par des manuels de correspondance commerciale traduits de l'anglais : Estamos envi{\´a}ndole esta carta para comunicarle [...] au lieu de: Le enviamos esta carta […]. Comme en anglais, on trouve la p{\´e}riphrase espagnole estar+g{\´e}rondif avec des significations non-actionnelles et futures dans les corpus CREA et CORPES XXI de la Real Academia Espa{\~n}ola et dans le Corpus del espa{\~n}ol (Cuando el reloj d{\´e} las dos, estar{\´e} llamando por tel{\´e}fono. Ahora est{\´a} hablando el presidente.). Cette p{\´e}riphrase est fortement grammaticalis{\´e}e avec la signification aspectuelle et son apparition dans de nouveaux contextes est un ph{\´e}nom{\`e}ne int{\´e}ressant qu'on pourrait expliquer partiellement par le contact avec la langue anglaise. Dans le portugais br{\´e}silien, le m{\^e}me ph{\´e}nom{\`e}ne appara{\^i}t, tandis qu'il est absent dans le portugais europ{\´e}en. Les exemples trouv{\´e}s dans le Corpus do portugu{\^e}s expriment des d{\´e}clarations d'intentions ou des promesses qui seront r{\´e}alis{\´e}es dans le futur (O qual eu acho isso totalmente errado! Pois estou fazendo novamente um plano de neg{\´o}cios). Il {\´e}tait surprenant de constater le m{\^e}me ph{\´e}nom{\`e}ne de l'emploi comme expression de situations futures pour la p{\´e}riphrase fran{\c{c}}aise {\^e}tre en train de dans des vari{\´e}t{\´e}s parl{\´e}es en Am{\´e}rique du Nord. Dans le corpus FRAN (), cette p{\´e}riphrase appara{\^i}t avec une plus grande fr{\´e}quence que dans des textes comparables en fran{\c{c}}ais europ{\´e}en. Dans les occurrences de la p{\´e}riphrase {\^e}tre en train de+infinitif dans le corpus FRAN, on peut constater des ph{\´e}nom{\`e}nes remarquables: le marquage de l'imperfectivit{\´e} et de la progressivit{\´e} dans des cas dans lesquels l'imparfait ou le pr{\´e}sent auraient {\´e}t{\´e} suffisants (Fait que tu {\´e}tais en train de me parler donc des nouvelles constructions dans le quartier); l'usage sans auxiliaire et en fonction attributive (des gens en train de parler fran{\c{c}}ais), l'usage pour exprimer une action future (cette ann{\´e}e euh on est en train de f/ de/ de transcrire). Beaucoup de ruptures apr{\`e}s {\^e}tre en train de indiquent la fixit{\´e} de la construction (l{\`a} on est en train de euh [phrase non termin{\´e}e]). Dans cette contribution, nous partons de la position selon laquelle le marquage de l'aspectualit{\´e} imperfective est une n{\´e}cessit{\´e} qui peut mener {\`a} l'usage de moyens d'expression plus sur{\´e}minents que les temps marqu{\´e}s aspectuellement. Le contact avec une construction de progressivit{\´e} grammaticalis{\´e}e peut induire l'usage multipli{\´e} de moyens d'expression p{\´e}riphrastiques, contribuer au changement de leur signification et acc{\´e}l{\´e}rer des processus de grammaticalisation. La base de tous ces changements est un pont cognitif entre la non-d{\´e}limitation propre {\`a} l'aspectualit{\´e} imperfective et la futurit{\´e} des situations d{\´e}crites. L'influence de l'anglais sera d{\´e}crite comme un ph{\´e}nom{\`e}ne d{\´e}clencheur d'un changement possible dans toutes les langues romanes qui ont une p{\´e}riphrase d'aspectualit{\´e} imperfective, m{\^e}me en fran{\c{c}}ais o{\`u} cette p{\´e}riphrase pr{\´e}sente une autre structure.}, language = {fr} } @incollection{Hassler2022, author = {Hassler, Gerda}, title = {Der Aspektbegriff in verschiedenen nationalen Traditionen der Grammatikographie}, series = {The architecture of grammar : studies in linguistic historiography in honor of Pierre Swiggers}, booktitle = {The architecture of grammar : studies in linguistic historiography in honor of Pierre Swiggers}, publisher = {Peeters}, address = {Leuven, Paris, Bristol}, isbn = {978-90-429-4687-3}, pages = {305 -- 323}, year = {2022}, language = {fr} } @incollection{Hassler2018, author = {Haßler, Gerda}, title = {La (non)int{\´e}gration de la cat{\´e}gorie d'aspect dans les grammaires fran{\c{c}}aises du XVIIe et du XVIIIe si{\`e}cle et la r{\´e}alit{\´e} de l'usage des temps du pass{\´e}}, series = {Histoire des langues et histoire des repr{\´e}sentations linguistiques}, booktitle = {Histoire des langues et histoire des repr{\´e}sentations linguistiques}, publisher = {Honor{\´e} Champion}, address = {Paris}, isbn = {978-2-7453-5105-0}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {379 -- 396}, year = {2018}, language = {fr} } @incollection{Zimmermann2016, author = {Zimmermann, Andreas}, title = {La Convention de Vienne sur la succession d'Etats en mati{\`e}re de trait{\´e}s codification r{\´e}ussie ou {\´e}chou{\´e}e?}, series = {La Convention de Vienne de 1978 sur la succession d'Etats en mati{\`e}re de trait{\´e}s: Commentarie article par article et etudes thematiques ; Volume 1}, booktitle = {La Convention de Vienne de 1978 sur la succession d'Etats en mati{\`e}re de trait{\´e}s: Commentarie article par article et etudes thematiques ; Volume 1}, publisher = {Bruylant}, address = {Bruxelles}, isbn = {978-2-8027-4626-3}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {1547 -- 1580}, year = {2016}, abstract = {La Convention de Vienne de 1978 traite d'un probl{\`e}me intemporel dans la vie internationale des {\´E}tats, {\`a} savoir leurs mutations territoriales. Il s'agit l{\`a} d'une r{\´e}alit{\´e} internationale qui survit au ph{\´e}nom{\`e}ne de la d{\´e}colonisation, mutation territoriale hautement typ{\´e}e et d{\´e}limit{\´e}e historiquement. Les exemples sont innombrables. L'on peut mentionner la r{\´e}unification de l'Allemagne, l'{\´e}clatement de l'Union sovi{\´e}tique, le d{\´e}membrement de la Yougoslavie, la s{\´e}paration entre la Tch{\´e}quie et la Slovaquie, la s{\´e}cession de l'Erythr{\´e}e de l'Ethiopie, la s{\´e}paration du Timor oriental de l'Indon{\´e}sie, la s{\´e}cession du Pakistan oriental (Bangladesh) du Pakistan. La pratique r{\´e}cente, relative au Kosovo notamment, qui a d{\´e}clar{\´e} son ind{\´e}pendance le 17 f{\´e}vrier 2008, met en exergue l'actualit{\´e} juridique du sujet. Des cas de succession d'{\´E}tats dans un futur proche ou lointain ne sont donc pas {\`a} exclure. Les r{\´e}gions s{\´e}cessionnistes et les pulsions s{\´e}paratistes sont nombreuses, m{\^e}me si tr{\`e}s g{\´e}n{\´e}ralement non reconnues par la communaut{\´e} internationale. Pourtant, la succession d'{\´E}tats n'est toujours pas dot{\´e}e d'un r{\´e}gime juridique coh{\´e}rent complet. Il convient d{\`e}s lors de s'int{\´e}resser {\`a} cette lacune juridique en partant du trait{\´e}-clef en la mati{\`e}re qu'est la Convention de 1978. Un commentaire exhaustif, article par article, de cette Convention se r{\´e}v{\`e}le donc {\^e}tre n{\´e}cessaire. Cet ouvrage contient une analyse serr{\´e}e des apports et des lacunes de cette Convention {\`a} la lumi{\`e}re des travaux pr{\´e}paratoires ainsi que de la pratique r{\´e}cente. Il permet ainsi d'identifier les {\´e}l{\´e}ments de codification de la Convention de Vienne de 1978, mais aussi de voir en quoi celle-ci a pu donner naissance {\`a} des principes et r{\`e}gles coutumi{\`e}res en la mati{\`e}re. Il a pour ambition de remettre au go{\^u}t du jour cette Convention et d'offrir aux chercheurs int{\´e}ress{\´e}s, mais {\´e}galement aux {\´E}tats et sujets concern{\´e}s et {\`a} la communaut{\´e} internationale une vue d'ensemble d{\´e}taill{\´e}e, analytique et syst{\´e}matique du droit actuel en mati{\`e}re de succession d'{\´E}tats et de d{\´e}couvrir ainsi les {\´e}l{\´e}ments de continuit{\´e} et de rupture qui la caract{\´e}risent.}, language = {fr} } @incollection{Keil2017, author = {Keil, Daniela}, title = {La fictionnalisation des attitudes d'Emma Hamilton : une mani{\`e}re de codifier les affects dans les romans des {\´e}crivaines fran{\c{c}}aises et allemandes autour de 1800}, series = {Les femmes en mouvement - l'univers sentimental et intellectuel des romanci{\`e}res du d{\´e}but du XIXe si{\`e}cle}, booktitle = {Les femmes en mouvement - l'univers sentimental et intellectuel des romanci{\`e}res du d{\´e}but du XIXe si{\`e}cle}, editor = {Bercegol, Fabienne and Klettke, Cornelia}, publisher = {Frank \& Timme}, address = {Berlin}, isbn = {978-3-7329-0322-1}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {253 -- 288}, year = {2017}, language = {fr} } @incollection{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {La pr{\´e}sence du fran{\c{c}}ais et des Fran{\c{c}}ais {\`a} Berlin au XVIII{\`e}me si{\`e}cle : contexte culturel et influence linguistique}, series = {Traductions et contextes, contextes de la tradition}, booktitle = {Traductions et contextes, contextes de la tradition}, editor = {Gr{\´e}goire, Micha{\"e}l and Mathios, B{\´e}n{\´e}dicte}, publisher = {Harmattan}, address = {Paris}, isbn = {978-2-343-13838-1}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {95 -- 123}, year = {2017}, language = {fr} } @incollection{Hassler2017, author = {Haßler, Gerda}, title = {La pr{\´e}sence du fran{\c{c}}ais et des Fran{\c{c}}ais {\`a} Berlin au XVIII{\`e}me si{\`e}cle : contexte culturel et influence linguistique}, series = {Traductions et contextes, contextes de la traduction}, booktitle = {Traductions et contextes, contextes de la traduction}, publisher = {L'Harmattan}, address = {Paris}, isbn = {978-2-343-13838-1}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {95 -- 123}, year = {2017}, language = {fr} } @incollection{Hassler2010, author = {Haßler, Gerda}, title = {La relation entre la philosophie du langage et la s{\´e}mantique chez Coseriu}, series = {Eugenio Coseriu aujourd'hui : linguistique et philosophie du langage}, booktitle = {Eugenio Coseriu aujourd'hui : linguistique et philosophie du langage}, editor = {G{\´e}rard, Christophe and Missire, R{\´e}gis}, publisher = {Lambert-Lucas}, address = {Limoges}, isbn = {978-2-35935-114-9}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {21 -- 33}, year = {2010}, language = {fr} } @incollection{Hassler2019, author = {Haßler, Gerda}, title = {Le G{\´e}nie de la langue et le Geist der Sprache Relations entre la France et l'Allemagne dans l'{\´e}volution d'une notion normative vers un concept philosophique}, series = {Les linguistes allemands du XIX{\`e}me si{\`e}cle et leurs interlocuteurs {\´e}trangers}, booktitle = {Les linguistes allemands du XIX{\`e}me si{\`e}cle et leurs interlocuteurs {\´e}trangers}, publisher = {{\´E}ditions de la Soci{\´e}t{\´e} de Linguistique de Paris}, address = {Paris}, isbn = {978-2-9570894-0-6}, publisher = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {9 -- 30}, year = {2019}, language = {fr} }