@incollection{Hassler2021, author = {Hassler, Gerda}, title = {Changement de sens pour des p{\´e}riphrases aspectuelles - un ph{\´e}nom{\`e}ne panroman d{\^u} {\`a} l'influence de l'anglais?}, series = {R{\´e}flexions th{\´e}oriques et m{\´e}thodologiques autour de donn{\´e}es variationnelles}, volume = {2021}, booktitle = {R{\´e}flexions th{\´e}oriques et m{\´e}thodologiques autour de donn{\´e}es variationnelles}, publisher = {Presses Universitaires Savoie Mont Blanc}, address = {Chamb{\´e}ry}, isbn = {978-2-37741-058-3}, issn = {1952-0891}, pages = {247 -- 262}, year = {2021}, abstract = {Un changement de la fonction de la p{\´e}riphrase verbale espagnole estar+g{\´e}rondif a {\´e}t{\´e} reconnu depuis longtemps. D{\´e}j{\`a} Gili Gaya (1948: 114) avait mentionn{\´e} la construction suivante et il l'avait expliqu{\´e}e par l'influence exerc{\´e}e par des manuels de correspondance commerciale traduits de l'anglais : Estamos envi{\´a}ndole esta carta para comunicarle [...] au lieu de: Le enviamos esta carta […]. Comme en anglais, on trouve la p{\´e}riphrase espagnole estar+g{\´e}rondif avec des significations non-actionnelles et futures dans les corpus CREA et CORPES XXI de la Real Academia Espa{\~n}ola et dans le Corpus del espa{\~n}ol (Cuando el reloj d{\´e} las dos, estar{\´e} llamando por tel{\´e}fono. Ahora est{\´a} hablando el presidente.). Cette p{\´e}riphrase est fortement grammaticalis{\´e}e avec la signification aspectuelle et son apparition dans de nouveaux contextes est un ph{\´e}nom{\`e}ne int{\´e}ressant qu'on pourrait expliquer partiellement par le contact avec la langue anglaise. Dans le portugais br{\´e}silien, le m{\^e}me ph{\´e}nom{\`e}ne appara{\^i}t, tandis qu'il est absent dans le portugais europ{\´e}en. Les exemples trouv{\´e}s dans le Corpus do portugu{\^e}s expriment des d{\´e}clarations d'intentions ou des promesses qui seront r{\´e}alis{\´e}es dans le futur (O qual eu acho isso totalmente errado! Pois estou fazendo novamente um plano de neg{\´o}cios). Il {\´e}tait surprenant de constater le m{\^e}me ph{\´e}nom{\`e}ne de l'emploi comme expression de situations futures pour la p{\´e}riphrase fran{\c{c}}aise {\^e}tre en train de dans des vari{\´e}t{\´e}s parl{\´e}es en Am{\´e}rique du Nord. Dans le corpus FRAN (), cette p{\´e}riphrase appara{\^i}t avec une plus grande fr{\´e}quence que dans des textes comparables en fran{\c{c}}ais europ{\´e}en. Dans les occurrences de la p{\´e}riphrase {\^e}tre en train de+infinitif dans le corpus FRAN, on peut constater des ph{\´e}nom{\`e}nes remarquables: le marquage de l'imperfectivit{\´e} et de la progressivit{\´e} dans des cas dans lesquels l'imparfait ou le pr{\´e}sent auraient {\´e}t{\´e} suffisants (Fait que tu {\´e}tais en train de me parler donc des nouvelles constructions dans le quartier); l'usage sans auxiliaire et en fonction attributive (des gens en train de parler fran{\c{c}}ais), l'usage pour exprimer une action future (cette ann{\´e}e euh on est en train de f/ de/ de transcrire). Beaucoup de ruptures apr{\`e}s {\^e}tre en train de indiquent la fixit{\´e} de la construction (l{\`a} on est en train de euh [phrase non termin{\´e}e]). Dans cette contribution, nous partons de la position selon laquelle le marquage de l'aspectualit{\´e} imperfective est une n{\´e}cessit{\´e} qui peut mener {\`a} l'usage de moyens d'expression plus sur{\´e}minents que les temps marqu{\´e}s aspectuellement. Le contact avec une construction de progressivit{\´e} grammaticalis{\´e}e peut induire l'usage multipli{\´e} de moyens d'expression p{\´e}riphrastiques, contribuer au changement de leur signification et acc{\´e}l{\´e}rer des processus de grammaticalisation. La base de tous ces changements est un pont cognitif entre la non-d{\´e}limitation propre {\`a} l'aspectualit{\´e} imperfective et la futurit{\´e} des situations d{\´e}crites. L'influence de l'anglais sera d{\´e}crite comme un ph{\´e}nom{\`e}ne d{\´e}clencheur d'un changement possible dans toutes les langues romanes qui ont une p{\´e}riphrase d'aspectualit{\´e} imperfective, m{\^e}me en fran{\c{c}}ais o{\`u} cette p{\´e}riphrase pr{\´e}sente une autre structure.}, language = {fr} } @article{Hassler2009, author = {Haßler, Gerda}, title = {Chancen und Risiken des Bologna-Prozesses}, year = {2009}, language = {de} } @book{Messling2012, author = {Messling, Markus}, title = {Champollions Hieroglyphen : Philologie und Weltaneignung}, publisher = {Kulturverl. Kadmos}, address = {Berlin}, isbn = {978-3-86599-161-4}, pages = {160 S.}, year = {2012}, language = {de} } @article{Sepe1998, author = {Sepe, Franco}, title = {Cesare Pavese : die Gewalt des Mythos}, isbn = {3-476- 45196-8}, year = {1998}, language = {de} } @article{Ette2002, author = {Ette, Ottmar}, title = {Certains rejettons qui prennent racine : Proliferationen und Textmangroven in Frankreich und der Frankophonie von Deleuze / Guattari bis Cond{\´e} / Glissant}, isbn = {3-86057-693-3}, year = {2002}, language = {de} } @misc{Harth1995, author = {Harth, Helene}, title = {Cerraton, O., Sammelbesprechung zur literarischen Rezeption der deutschen Wende in Italien}, year = {1995}, language = {de} } @article{Ette2009, author = {Ette, Ottmar}, title = {Cecile Wajsbrot : L'Ile aux musees oder die verborgenen Choreographien der Anwesenheit}, isbn = {978-3-8233-6494-8}, year = {2009}, language = {de} } @misc{Grosse2004, author = {Grosse, Sybille}, title = {Castro, Y. A. P. d., Falares africanos na Bahia : (um vocabul{\´a}rio afro-brasileiro); Rio de Janeiro, Acad. Brasileira de Letras, 2001}, year = {2004}, language = {pt} } @article{Ette2010, author = {Ette, Ottmar}, title = {Caspar-David-Friedrich-Strasse : C{\´e}cile Wajsbrot oder die {\"A}sthetik der Abwesenheit}, isbn = {978-3-89971-497-5}, year = {2010}, language = {de} } @misc{Grosse1999, author = {Große, Sybille}, title = {Carvalho, M. de, Wir sollten mal dar{\"u}ber reden; Stuttgart, Klett-Cotta, 1997}, year = {1999}, language = {de} }