@article{BartholomaeusFedyuninFeistetal.2016, author = {Bartholom{\"a}us, Alexander and Fedyunin, Ivan and Feist, Peter and Sin, Celine and Zhang, Gong and Valleriani, Angelo and Ignatova, Zoya}, title = {Bacteria differently regulate mRNA abundance to specifically respond to various stresses}, series = {Geology}, volume = {374}, journal = {Geology}, publisher = {Royal Society}, address = {London}, issn = {1364-503X}, doi = {10.1098/rsta.2015.0069}, pages = {16}, year = {2016}, abstract = {Environmental stress is detrimental to cell viability and requires an adequate reprogramming of cellular activities to maximize cell survival. We present a global analysis of the response of Escherichia coli to acute heat and osmotic stress. We combine deep sequencing of total mRNA and ribosome-protected fragments to provide a genome-wide map of the stress response at transcriptional and translational levels. For each type of stress, we observe a unique subset of genes that shape the stress-specific response. Upon temperature upshift, mRNAs with reduced folding stability up-and downstream of the start codon, and thus with more accessible initiation regions, are translationally favoured. Conversely, osmotic upshift causes a global reduction of highly translated transcripts with high copy numbers, allowing reallocation of translation resources to not degraded and newly synthesized mRNAs.}, language = {en} } @misc{BeninaRibeiroGechevetal.2015, author = {Benina, Maria and Ribeiro, Dimas Mendes and Gechev, Tsanko S. and M{\"u}ller-R{\"o}ber, Bernd and Schippers, Jos H. M.}, title = {A cell type-specific view on the translation of mRNAs from ROS-responsive genes upon paraquat treatment of Arabidopsis thaliana leaves}, series = {Plant, cell \& environment : cell physiology, whole-plant physiology, community physiology}, volume = {38}, journal = {Plant, cell \& environment : cell physiology, whole-plant physiology, community physiology}, number = {2}, publisher = {Wiley-Blackwell}, address = {Hoboken}, issn = {0140-7791}, doi = {10.1111/pce.12355}, pages = {349 -- 363}, year = {2015}, abstract = {Oxidative stress causes dramatic changes in the expression levels of many genes. The formation of a functional protein through successful mRNA translation is central to a coordinated cellular response. To what extent the response towards reactive oxygen species (ROS) is regulated at the translational level is poorly understood. Here we analysed leaf- and tissue-specific translatomes using a set of transgenic Arabidopsis thaliana lines expressing a FLAG-tagged ribosomal protein to immunopurify polysome-bound mRNAs before and after oxidative stress. We determined transcript levels of 171 ROS-responsive genes upon paraquat treatment, which causes formation of superoxide radicals, at the whole-organ level. Furthermore, the translation of mRNAs was determined for five cell types: mesophyll, bundle sheath, phloem companion, epidermal and guard cells. Mesophyll and bundle sheath cells showed the strongest response to paraquat treatment. Interestingly, several ROS-responsive transcription factors displayed cell type-specific translation patterns, while others were translated in all cell types. In part, cell type-specific translation could be explained by the length of the 5-untranslated region (5-UTR) and the presence of upstream open reading frames (uORFs). Our analysis reveals insights into the translational regulation of ROS-responsive genes, which is important to understanding cell-specific responses and functions during oxidative stress. The study illustrates the response of different Arabidopsis thaliana leaf cells and tissues to oxidative stress at the translational level, an aspect of reactive oxygen species (ROS) biology that has been little studied in the past. Our data reveal insights into how translational regulation of ROS-responsive genes is fine-tuned at the cellular level, a phenomenon contributing to the integrated physiological response of leaves to stresses involving changes in ROS levels.}, language = {en} } @misc{BenteleSaffertRauscheretal.2013, author = {Bentele, Kajetan and Saffert, Paul and Rauscher, Robert and Ignatova, Zoya and Bluethgen, Nils}, title = {Efficient translation initiation dictates codon usage at gene start}, series = {Postprints der Universit{\"a}t Potsdam : Mathematisch-Naturwissenschaftliche Reihe}, journal = {Postprints der Universit{\"a}t Potsdam : Mathematisch-Naturwissenschaftliche Reihe}, number = {912}, issn = {1866-8372}, doi = {10.25932/publishup-44133}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-441337}, pages = {12}, year = {2013}, abstract = {The genetic code is degenerate; thus, protein evolution does not uniquely determine the coding sequence. One of the puzzles in evolutionary genetics is therefore to uncover evolutionary driving forces that result in specific codon choice. In many bacteria, the first 5-10 codons of protein-coding genes are often codons that are less frequently used in the rest of the genome, an effect that has been argued to arise from selection for slowed early elongation to reduce ribosome traffic jams. However, genome analysis across many species has demonstrated that the region shows reduced mRNA folding consistent with pressure for efficient translation initiation. This raises the possibility that unusual codon usage is a side effect of selection for reduced mRNA structure. Here we discriminate between these two competing hypotheses, and show that in bacteria selection favours codons that reduce mRNA folding around the translation start, regardless of whether these codons are frequent or rare. Experiments confirm that primarily mRNA structure, and not codon usage, at the beginning of genes determines the translation rate.}, language = {en} } @article{BenteleSaffertRauscheretal.2013, author = {Bentele, Kajetan and Saffert, Paul and Rauscher, Robert and Ignatova, Zoya and Bluethgen, Nils}, title = {Efficient translation initiation dictates codon usage at gene start}, series = {Molecular systems biology}, volume = {9}, journal = {Molecular systems biology}, number = {6}, publisher = {Nature Publ. Group}, address = {New York}, issn = {1744-4292}, doi = {10.1038/msb.2013.32}, pages = {10}, year = {2013}, abstract = {The genetic code is degenerate; thus, protein evolution does not uniquely determine the coding sequence. One of the puzzles in evolutionary genetics is therefore to uncover evolutionary driving forces that result in specific codon choice. In many bacteria, the first 5-10 codons of protein-coding genes are often codons that are less frequently used in the rest of the genome, an effect that has been argued to arise from selection for slowed early elongation to reduce ribosome traffic jams. However, genome analysis across many species has demonstrated that the region shows reduced mRNA folding consistent with pressure for efficient translation initiation. This raises the possibility that unusual codon usage is a side effect of selection for reduced mRNA structure. Here we discriminate between these two competing hypotheses, and show that in bacteria selection favours codons that reduce mRNA folding around the translation start, regardless of whether these codons are frequent or rare. Experiments confirm that primarily mRNA structure, and not codon usage, at the beginning of genes determines the translation rate.}, language = {en} } @misc{Brueckner2012, type = {Master Thesis}, author = {Br{\"u}ckner, Anne}, title = {Filmtitel{\"u}bersetzung : eine Untersuchung franz{\"o}sischer und deutscher Filmtitel im interlingualen Transfer}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus-70506}, school = {Universit{\"a}t Potsdam}, year = {2012}, abstract = {Die empirische Arbeit untersucht den interlingualen Transfer von franz{\"o}sischen und deutschen Filmtiteln im vergangenen Jahrhundert. Sie basiert auf einem Korpus von 3.200 franz{\"o}sischen Originaltiteln und ihren deutschen Neutiteln und schließt eine Forschungsl{\"u}cke der Filmtitel{\"u}bersetzung f{\"u}r das Sprachenpaar deutsch-franz{\"o}sisch. Im theoretischen Teil werden die text- und {\"u}bersetzungswissenschaftlichen Grundlagen dargelegt. Filmtitel bilden eine eigene Textsorte, die unter Zuhilfenahme der Textualit{\"a}tskriterien von de Beaugrande/Dressler spezifiziert wird. Anhand ausgew{\"a}hlter Beispiele aus dem Korpus werden maßgebliche Funktionen von Filmtiteln, wie Werbung, Information, Identifikation, Kontakt und Interpretation er{\"o}rtert. Auf E. Prunčs Translationstypologie basieren jene f{\"u}nf Strategien, die bei der {\"U}bertragung von franz{\"o}sischen Filmtiteln in den deutschen Sprach- und Kulturraum zum Einsatz kommen: Identit{\"a}t, Analogie, Variation, Innovation sowie hybride Formen. Ausf{\"u}hrlich werden {\"U}bersetzungen von Umtitelungen abgegrenzt. Die Auswertung des Korpus ergibt, dass Titelinnovation die am h{\"a}ufigsten angewandte Strategie beim Titeltransfer im gesamten Untersuchungszeitraum darstellt, w{\"a}hrend Titelidentit{\"a}ten am seltensten zum Einsatz kommen. Die Betrachtung k{\"u}rzerer Zeitspannen zeigt gewisse Tendenzen auf, beispielsweise die deutliche Zunahme von Hybridtiteln in j{\"u}ngster Zeit. Erstmals wird in dieser Arbeit das Ph{\"a}nomen der Mehrfachbetitelungen in verschiedenen deutschsprachigen L{\"a}ndern aufgegriffen, indem nach Motiven f{\"u}r unterschiedliche Neutitel in Deutschland, der ehemaligen DDR und {\"O}sterreich gesucht wird. Den Abschluss bildet eine Betrachtung der Filmtitel aus rechtlicher und {\"o}konomischer Perspektive, denn zusammen mit ihren Filmen stellen Titel von hoher Kommerzialit{\"a}t gepr{\"a}gte Texte dar, und wie jedes Wirtschaftsgut erfahren auch sie eine pr{\"a}zise juristische Regulierung.}, language = {de} } @misc{Bunselmeyer2024, type = {Master Thesis}, author = {Bunselmeyer, Lena}, title = {Die Agenda 2030 in kommunalen Nachhaltigkeitsstrategien}, doi = {10.25932/publishup-63487}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-634873}, school = {Universit{\"a}t Potsdam}, pages = {64}, year = {2024}, abstract = {Die 2016 verabschiedeten Sustainable Development Goals (SDGs) der Vereinten Nationen sind Referenzrahmen von Nachhaltigkeitsstrategien auf Bundes- Landes- und kommunaler Ebene geworden. St{\"a}dte r{\"u}ckten im Zuge der Agenda 2030 in den Mittelpunkt. Ihre Verwaltungen befinden sich dabei in einem herausfordernden Spannungsfeld: Einerseits haben die SDGs den holistischen Anspruch, vollst{\"a}ndig in das Handeln der Kommunen integriert zu werden. Andererseits ist f{\"u}r eine effektive Umsetzung eine starke Anpassung der SDGs an den lokalen Kontext notwendig. Die vorliegende Arbeit betrachtet anhand einer Fallstudie die Frage, wie Kommunen die Nachhaltigkeitsziele der Vereinten Nationen in ihre Handlungsprogramme und Nachhaltigkeitsstrategien {\"u}bersetzen, und welche Faktoren Einfluss auf diesen Prozess haben. Dabei wird ein translationstheoretischer Ansatz verwendet, der die {\"U}bertragung einer Idee in einen lokalen Kontext als aktiven Transfer versteht, bei dem das Handeln der beteiligten Akteure und deren Konstruktion der aufzunehmenden Idee im Fokus steht. Die Translation wird mit Hilfe von qualitativen Interviews nachvollzogen und analysiert. Die Ergebnisse zeigen, dass die SDGs zwar anhand ihrer Relevanz f{\"u}r die Kommune gefiltert werden, der normative Anspruch der SDGs aber erhalten bleibt und angesichts des als gering beurteilten Fortschritts der Kommune besonderes Gewicht erh{\"a}lt. Zentrale Einflussfaktoren f{\"u}r die Translation sind die verf{\"u}gbaren personellen und finanziellen Ressourcen, die Akzeptanz f{\"u}r die SDGs in Verwaltung, Politik und Gesellschaft und nicht zuletzt das pers{\"o}nliche Engagement einzelner Verwaltungsmitarbeiter*innen.}, language = {de} } @article{CoudenysWarditz2021, author = {Coudenys, Wim and Warditz, Vladislava}, title = {Is translation child's play?}, series = {Die Welt der Slaven : internationale Halbjahresschrift f{\"u}r Slavistik}, volume = {66}, journal = {Die Welt der Slaven : internationale Halbjahresschrift f{\"u}r Slavistik}, number = {1}, publisher = {Harrassowitz}, address = {Wiesbaden}, issn = {0043-2520}, doi = {10.13173/ws.66.1.46}, pages = {46 -- 69}, year = {2021}, abstract = {1765 and 1767 saw the publication of the German, respectively the English translation of Lomonosov's Kratkij rossijskij letopisec s rodosloviem (1760). For the very first time the European reading public could find out how Russians saw their own history. These translations testified to Russia's ascent both as an empire and as a part of European learned society, and were made by youths who wanted to further their own career and were neither professional translators nor historians. In this article, we argue that the translations of Lomonosov's Kratkij rossijskij letopisec should not be studied as an isolated act of cultural transfer but as an episode in a longer history of circulation of knowledge. We demonstrate the complexity of this circulation by reassessing the 'quality' of these translations and positioning them in that longer history of circulation of knowledge by analysing the distribution of historical concepts (Begriffe) in Lomonosov's original and its translations.}, language = {en} } @article{EcksteinSchwarz2019, author = {Eckstein, Lars and Schwarz, Anja}, title = {The making of Tupaia's map}, series = {The journal of pacific history}, volume = {54}, journal = {The journal of pacific history}, number = {1}, publisher = {Routledge, Taylor \& Francis Group}, address = {London}, issn = {0022-3344}, doi = {10.1080/00223344.2018.1512369}, pages = {1 -- 95}, year = {2019}, abstract = {Tupaia's Map is one of the most famous and enigmatic artefacts to emerge from the early encounters between Europeans and Pacific Islanders. It was drawn by Tupaia, an arioi priest, chiefly advisor and master navigator from Ra'iātea in the Leeward Society Islands in collaboration with various members of the crew of James Cook's Endeavour, in two distinct moments of mapmaking and three draft stages between August 1769 and February 1770. To this day, the identity of many islands on the chart, and the logic of their arrangement have posed a riddle to researchers. Drawing in part on archival material hitherto overlooked, in this long essay we propose a new understanding of the chart's cartographic logic, offer a detailed reconstruction of its genesis, and thus for the first time present a comprehensive reading of Tupaia's Map. The chart not only underscores the extent and mastery of Polynesian navigation, it is also a remarkable feat of translation between two very different wayfinding systems and their respective representational models.}, language = {en} } @misc{EcksteinSchwarz2018, author = {Eckstein, Lars and Schwarz, Anja}, title = {The Making of Tupaia's Map}, series = {Postprints der Universit{\"a}t Potsdam Philosophische Reihe}, journal = {Postprints der Universit{\"a}t Potsdam Philosophische Reihe}, number = {154}, issn = {1866-8380}, doi = {10.25932/publishup-42309}, url = {http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-423091}, pages = {96}, year = {2018}, abstract = {Tupaia's Map is one of the most famous and enigmatic artefacts to emerge from the early encounters between Europeans and Pacific Islanders. It was drawn by Tupaia, an arioi priest, chiefly advisor and master navigator from Ra'iātea in the Leeward Society Islands in collaboration with various members of the crew of James Cook's Endeavour, in two distinct moments of mapmaking and three draft stages between August 1769 and February 1770. To this day, the identity of many islands on the chart, and the logic of their arrangement have posed a riddle to researchers. Drawing in part on archival material hitherto overlooked, in this long essay we propose a new understanding of the chart's cartographic logic, offer a detailed reconstruction of its genesis, and thus for the first time present a comprehensive reading of Tupaia's Map. The chart not only underscores the extent and mastery of Polynesian navigation, it is also a remarkable feat of translation between two very different wayfinding systems and their respective representational models.}, language = {en} } @article{GorochowskiAycilarKucukgozeBovenbergetal.2016, author = {Gorochowski, Thomas E. and Aycilar-Kucukgoze, Irem and Bovenberg, Roel A. L. and Roubos, Johannes A. and Ignatova, Zoya}, title = {A Minimal Model of Ribosome Allocation Dynamics Captures Trade-offs in Expression between Endogenous and Synthetic Genes}, series = {ACS synthetic biology}, volume = {5}, journal = {ACS synthetic biology}, publisher = {American Chemical Society}, address = {Washington}, issn = {2161-5063}, doi = {10.1021/acssynbio.6b00040}, pages = {710 -- 720}, year = {2016}, abstract = {Cells contain a finite set of resources that must be distributed across many processes to ensure survival. Among them, the largest proportion of cellular resources is dedicated to protein translation. Synthetic biology often exploits these resources in executing orthogonal genetic circuits, yet the burden this places on the cell is rarely considered. Here, we develop a minimal model of ribosome allocation dynamics capturing the demands on translation when expressing a synthetic construct together with endogenous genes required for the maintenance of cell physiology. Critically, it contains three key variables related to design parameters of the synthetic construct covering transcript abundance, translation initiation rate, and elongation time. We show that model-predicted changes in ribosome allocation closely match experimental shifts in synthetic protein expression rate and cellular growth. Intriguingly, the model is also able to accurately infer transcript levels and translation times after further exposure to additional ambient stress. Our results demonstrate that a simple model of resource allocation faithfully captures the redistribution of protein synthesis resources when faced with the burden of synthetic gene expression and environmental stress. The tractable nature of the model makes it a versatile tool for exploring the guiding principles of efficient heterologous expression and the indirect interactions that can arise between synthetic circuits and their host chassis because of competition for shared translational resources.}, language = {en} }